1 Mbono ya Isaya nkololo wa Amozi yaakabona ngekwe Juda ne Jerusalema mu misi yakabe kubusa Uziya ne ya Jothamu ne ya Ahazi ne ya Hezekiya bomambo be Juda.
Itjaba tje bapanduki
2 Hwilila iwe kudzimu, nawe shango zhula zebe,
ngoti Yahwe balebeleka bakati,
“Ndakalela bana abakudza,
koga bakandipandukila.
3 Ngabe inoziba mweni wayo,
donki ikaziba painojisigwa nge mweni wayo.
Koga Baiziraela abatoziba,
bathu bangu abatohwisisa.”
4 Yee mme wee! Mapalala imwi ludzi gunotjinya,
bathu banolemegwa nge zwibi,
ludzi gwe bashingi be bubi,
bana bakazwipa mbipo.
Bakafupatila Yahwe,
belasha Wakayengemala we Iziraela,
be ufupatila tjose.
5 Apa ini mungabe mutjalobgwa kene?
Ini mudwilila mupanduka kene?
Nsholo wose unogwadza,
ne moyo wose unotimbama.
6 Kudwila mu tshambo le gumbo kunoti ku nsholo uwo
akuna tjipenyu,
kuzhele mbonje ne kusubuka,
ne malonda akapubuka asakasukiwa,
kene kuli kuzwimbiwa nge tjimwe,
asina tjaakazhodziwa.
7 Shango yenyu yakashakadziwa,
mizi yenyu mikulu yakapisiwa nge moto,
minda yenyu inothukudziwa nge bataya mu mesho enyu,
yakashakadzika mukanga semakundiwa,
nge badwakule.
8 Nkololokadzi we Ziyoni wakasiyiwa
se nshasha umu nnda we mizhambi,
se thumba imu nnda we mabisi,
se nzi nkulu wakakombiwa nge zwita.
9 Kuzhe kwe kuti Yahwe Masimbawose
babe bakatisiyila malimbelimbe,
tingabe takanga Sodoma,
tikafanana ne Gomora.
10 Ihwani dama la Yahwe,
imwi babusi be Sodoma,
muteedze nlayo we Ndzimu wedu,
imwi bathu be Gomora.
11 Yahwe bakati,
“Bunjinji gwe zwibhayilo zwenyu godwani kundili kene?
Ndakaamutjila kunopinda tjilizanyo kwe zwibhayilo zwinopisiwa,
zwe nyundo ne tshulo dze zwithuwo zwakakodziwa.
Anditoshathila malopa e mikono
ne pkhwizi ne mbudzi.”
12 Amuzha mbeli kwangu,
ndiyani wakakushaka ikoku,
kutshamba tshamba misha yangu kene?
13 Misani kuzhisa zwibhayilo zwisina nshingo.
Motsha wenyu unoshimika kundili.
Mizano yenyu ye Mwedzi ugala,
ne mazhuba enyu e Sabata,
ne mishangano yenyu mibiibi andingamilane nayo.
14 Ndoshima Mizano yenyu ye Mwedzi ugala,
ne mimwe mizano yakabigwa mu misi yayo.
Yabe mitolo kundili,
ndanyala ngosengana nayo.
15 Mowoti mumilidza maboko enyu,
mutembezela ndowozwimba mesho angu,
kene mukatembezela mitembezelo minjinji,
anditowoteedza,
ngoti maboko enyu azhele malopa.
16 Ngulani mube babuyanana.
Dusani mishingo yenyu yakabipa,
mu mesho angu.
Misani kuthama mbipo,
17 muzwidiye kushinga zwakanaka,
shakani kutambunuka,
mubhatshe banotshambilidziwa.
Mumile fanilo dze siyang'wa,
ne tjilikadzi mudzilebelekele.
18 “Izhani sakuno tilebeleke koleba Yahwe.
Zwibi zwenyu kene zwili zwishaba se malopa,
zowobe zwitjena se kapuku,
kene zwili zwishaba kwakabondelela,
zowonga wulu.
19 Ha muda kakale muhwa,
mowoja zwibuya zwe shango,
20 koga ha mulamba mu panduka,
mowolobesiwa nge thumo,
ngoti Yahwe baleba.”
Nzi mbiimbi
21 Bonani nzi wakabe ugalikabgwe,
washanduka tjini ukabe fukula.
Wakatongobe una kusumikilisa nge malebeswa,
ndulamo yakatongobe ili yapo muuli,
koga ngwenu babulayi koga.
22 Siliva iyo yabe malala,
nkumbi uwo we zhambi washanganyiwa ne vula.
23 Babusi babo babe bapanduki,
babe bakwinya be mbava,
banoda kupiwa tjizwimba nlomo,
bakada kupiwa zwipo.
Abatobhatsha siyang'wa,
kene kuli kukumbula tjilikadzi.
24 Ndizo wali She, Yahwe Masimbawose,
ibo Masimbawose be Iziraela banolebeleka beti,
“Ee, ndowolakidza bushongola mu zwita zwangu,
ndowozwibgwilizilila mu zwita zwangu.
25 Ndowokutolela thambo,
ndowodusa manyiri awo nge buzhalo,
adusa shambgwa iyo yose.
26 Ndowobuza basumikilisi babo bakanga ibabaje be kutanga,
bakumbuludzi babo babe se be kutanga.
Shule kwa ipapo unowodang'wa nzi nkulu we ndulamo,
nzi nkulu unogalamoyo.”
27 Ziyoni unowodzutunugwa nge kwakatambunuka,
muuli banoshanduka banowodzutunugwa nge ndulamo.
28 Koga bapanduki ne babi banowolobesiwa,
naibabo banosiya Yahwe banowopedzisiwa.
29 Mowobhakhwa nge shoni ngekwe mioko,
yamunoshathila,
mowobhatisiwa shoni ngekwe minda,
ya makashalula.
30 Mowofanana ne n'oko
unobuna mazhani,
mukanga nnda usina vula.
31 Nthu wakasima unowonga bushwa gwakawoma,
mishingo iye ikanga sasi,
ndizo kose kowotshwa,
kusina unokudzima.
1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
2 Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. 3 The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider. 4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
5 ¶ Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint. 6 From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment. 7 Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. 8 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. 9 Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
10 ¶ Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them . 15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
16 ¶ Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; 17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. 18 Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. 19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: 20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it .
21 ¶ How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. 24 Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
25 ¶ And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: 26 And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city. 27 Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.
28 ¶ And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed. 29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. 30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. 31 And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them .