Jesu na Nikodemo
1 Kwakabe kuna nlume we Nfarasi edang'wa Nikodemo, ali ntungamili we Bajuta. 2 Nikodemo wakazha kuna Jesu busiku kati kunli, “N'diyi, toziba kuti u n'diyi wakadwa ku Ndzimu, ngobe akuna ungathama zwilakidzo zwaunothama ha Ndzimu usimile naye.”
3 Jesu kanshandula eti, “Ndolebesa tjose nditi ku kuli, kuzhe kwe kuti nthu azwagwe butshwa, aangabone bushe gwe Ndzimu.”
4 Nikodemo kabhuzwa kati, “Nthu wakwegula ungazwagwa tjini? Apa ungangina gwe bubili mu ntumbu wa mmeyabe kuti azwagwe?”
5 Jesu kanshandula eti, “Ndolebesa tjose nditi ku kuli, kuzhe kwe kuti nthu azwagwe nge vula nenge meya, aangangine mu bushe gwe Ndzimu. 6 Tjazwagwa nge nyama i nyama, tjazwagwa nge Meya i meya. 7 Usitjename, ngobe ndikudwa nditi wakafanila kuti uzwagwe butshwa. 8 Phepo inohwuhwudzila kwainoda, unohwa nsindo wayo, koga autoziba kwainodwa kene kwainoyenda. Kwakajalobo mu mmwe ne mmwe wazwagwa nge Meya.”
9 Nikodemo kambhuzwa eti, “Kungashingikala tjini ikoku?”
10 Jesu kambhuzwa kati, “Apa u n'diyi mu Iziraela koga autoziba ikoku kene? 11 Ndolebesa tjose nditi ku kuli, iswi toleba ngekwe tjatinoziba kakale tobika ngekwe tjatakabona, koga amutoamutjila tjatinobika. 12 Apa ha ndakamubudza nge zwithu zwe shango mukasidume, mowoduma tjini ha ndimubudza ngekwe zwe kudzimu wali? 13 Koga akuna wakatongo tathilila kudzimu kuzhe kwa iye wakadeluka edwa kudzimu, iye Nkololo we nthu.”



14 Koga Mushe sekwa akamilidza nyoka mu tjilambanyika ne Nkololo we nthu wakafanila kumilidzigwabo pezhugwi, 15 kuti kene ali ani unogalamoyo munli abe ne butjilo gusingapele. 16 Ngoti Ndzimu wakada shango ino kungapongapo kwawakapa Nkololo wawo uyega kuti kene ali ani unogalamoyo munli asitongofa, koga abe ne butjilo gusingapele. 17 Ngoti Ndzimu auzotuma Nkololo wawo mu shango kuwoyisumikilisa, koga wakantuma kuti shango itjidziwe ndiye.
18 Iye unogalamoyo munli aazosumikilisiwa, koga iye usingagalemoyo wakasumikilisiwa kale, ngobe aazogalamoyo mu zina le Nkololo uyega we Ndzimu. 19 Kusumikilisiwa ndihwoku, tjedza tjakazha mu shango, koga bathu bakada zhalima mu bumo gwe tjedza, ngobe mishingo yabo ili mibi. 20 Mmwe ne mmwe unothama bubi nge unobenga tjedza, kakale aatozha mu tjedza, ngobe mishingo iye ingabhudila patjena. 21 Koga iye unoshinga malebeswa unozha mu tjedza kuti ndizo kuboneke kuti mishingo iye yakashingigwa mu Ndzimu.
Jesu na Johani
22 Shule kwa ikoko, Jesu ne badiyiwa babe bakabhudila mu shango ye Judiya, kwaakapitsha tjibaka nabo edubika bathu. 23 Johani na iyebo wakabe edubika mu Enoni, pejo ne Salima, ngobe kwakabe kuna vula njinji ikoko. Bathu bakabe bezha kunli, ngono bedubikiwa. 24 Johani wakabe asathu kalongwa mu ng'umba ye busungwa mu tjibaka itjetjo.
25 Ipapo kukabe ne kunyanyayidzana pakati kwe badiyiwa ba Johani ne mmwe Njuta ngekwe tjenapadzo. 26 Ngono bakazha kuna Johani bakati, “N'diyi, nlume ihwouje wamakabe munaye seli kwe gwizi gwe Jorodani wamakaleba nge kukwe, wodubikabo ngwenu, ngono mmwe ne mmwe woyenda kunli.”
27 Johani kabashandula eti, “Akuna ungabe ne tjimwe kuzhe kwe tjaapiwa tjidwa kudzimu. 28 Imwi nge kwenyu muna butendeki gwe kuti ndakati, ‘Andite ndili imi Mesiya, koga ndakatumwa kuzha mu shango mbeli kukwe.’ 29 Una nlongo nkwasha, nzwalani we nkwasha unobe ali mile ipapo akahwilila unoshatha kwazo ha ehwa hwi le nkwasha. Ndizo kushatha kwangu kwazhadzisika. 30 Iye wakafanila kudziwa, imi ayisiwa pasi.”
Iye unodwa kudzimu
31 Iye unodwa pezhugwi upezhugwi kwa bose. Iye unodwa mu shango nge we shango unoleba nge zwe shango, koga iye unodwa kudzimu upezhugwi kwabo bose. 32 Unotendeka ngekwe tjaakabona nenge tjaakahwa, koga akuna unoamutjila butendeki gugwe. 33 Iye unoamutjila butendeki gugwe unolakidza kuti Ndzimu ulebeswa. 34 Iye wakatumwa nge Ndzimu unoleba matama e Ndzimu, ngobe Ndzimu unompa Meya nge buzhalo. 35 Tate banoda Nkololo wabo, ndizo bakampa zwithu zose. 36 Iye unogalamoyo mu Nkololo una butjilo gusingapele, koga iye usingahwilile Nkololo aatowobe ne butjilo, koga bushongola gwe Ndzimu gupezhugwi kukwe.
1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born? 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? 10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
14 ¶ And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
16 ¶ For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18 ¶ He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 ¶ After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
23 ¶ And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison.
25 ¶ Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying. 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. 28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him . 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.