MBONO DZA DANIYELE
Mbono ya Daniyele ye zwibandana zwinna
1 Kwakati mu gole le kutanga la Bhelishazari ali mambo we Bhabhiloni, Daniyele wakabe akaizela mu bulawo gugwe kuli busiku ngono kawolota kakale kabona mbono. Ipapo Daniyele kakwala pasi mawoloto awe.
2 Daniyele wakakwala eti, “Mu mbono yangu busiku ndakabona phepo nna dze kudzimu dzidzonga gungwa gulu. 3 Ndakabona zwibandana zwikulukulu zwinna zwibhuda mu gungwa, bunna gwazo zwakabe zwisingafanane. 4 Tjibandana tje kutanga tjakabe tjifanana ne shumba koga tjina mapapilo anonga e dzu. Ndakati ipapo ndakalinga mapapilo atjo kasimugwa. Tjibandana itjetjo tjakanyanyuligwa pezhugwi kudzina tjima nge makumbo mabili se nthu ngono tjikalongwa moyo we nthu.
5 “Tjibandana tje bubili tjakabe tjilingika se phuka ye mawunde wunde inoyi bhiraBhira lubadu gumwe gwatjo gwakamilidzigwa pezhugwi tjakabe tjakaluma mbadu dzili thatu mu nlomo watjo dzili pakati kwe meno atjo, ngono tjikadwiwa kuyi, ‘Milika, ija nyama sekwa ungatubula!’
6 “Kudwa ipapo ndakati ndilinga abona tjibandana tjimwe, itjo tjakabe tjilingika se ngwe. Mu ikamba tjatjo tjakabe tjina mapapilo manna anonga e nyuni. Tjibandana itjetji tjakabe tjina misholo ili minna ngono tjikapiwa simba kubusa.
7 “Shule kwaikoku ndakabona mu mbono busiku, ndakabona tjibandana tje bunna tjili mbeli kwangu, tjakabe tjitjisa kwazo kakale tjina masimba. Tjakabe tjina meno e butale, tjipkhwapkhwata, tjitshamba tjizwiya kose kwakabe kwasala nge makumbo atjo. Tjakabe tjisiyana kwazo ne zwibandana zwimwe zwitatu, itjo tjakabe tjina nyanga dzili gumi. 8 Ndakati nditjakumbula ngekwe nyanga idzedzo, ndikabona lunyanga gutukununu gumela pakati kwe nyanga idzedzo. Ngono nyanga thatu dzikasimugwa kuwanila lunyangana magalo. Lunyangana igogu gwakabe guna mesho anonga e nthu ne nlomo wakabe uleba mazwikudzo.”
Mbono ngekwe Wantolo
9 “Ndakati nditjakalingisisa abona kubigwa zwigalo zwe bushe ngono iye Wantolo kagala mu tjigalo tjitje tje bushe. Zwiambalo zwizwe zwakabe zwakatjena zwinga kapuku, mavudzi awe ali mabuya enga wulu. Tjigalo tjitje tje bushe tjakabe tjili bhuba le moto makumbgwana atjo ali mithuto ye moto, 10 gwizi gwe moto guwunga gudwa mutjili. Zwiwulu ne zwiwulu zwe bathu zwakabe zwin'shingila. Lubazhe gukatangisa nshingo wago, hwalo dzikazhugwa.
11 “Ndakadwilila alingisisa ngoti ndakabe ndihwa lunyangana gwakabhata guleba matama e mazwikudzo. Ndakalingisisa kudza ndibona tjibandana tje bunna tjibulawa, mbili watjo ukalashigwa mu bhuba le moto tjikalobesiwa. 12 Zwibandana zwimwe izo zwakatolegwa masimba azo ngono zwikaletjedziwa zwikatjila kwe tjibakana.
13 “Mu mbono dzangu busiku ndakabona kuzha mmwe unolingika se nkololo we nthu ali pakati kwe makole e zhuzhugwi ngono kayenda kuna Wantolo ngono kama mbeli kukwe, 14 ngono kapiwa bushe ne tjedza ne masimba ngono bathu bose ne zwitjaba zose ne njudzi dzose bakan'namata. Bushe gugwe nde gugelile tjatjose nge kusingapele tjose kakale bushe gugwe agutowofa gwakolomogwa.”
Mbono dzotjenesiwa
15 Ngono ndakadziyidzika kwazo mu nkumbulo ngekwe mbono idzedzi ngoti dzakabe dzinditotomosa ngono imi Daniyele, 16 ndakasedzela pa mmwe we bakabe bali mile thambgwana ngono ambuzwisisa tjingabe tjidwiwa nge mbono idzedzi. Ndizo wakandipa tjeneso nge buzhalo. 17 Wakandidwa kati, “Zwibandana zwinna, mibuso minna inowomuka mu shango. 18 Koga bayengemali be Upezhugwi zhugwi banowotola bushe ngono gowobe gwabo tjatjose nge malebeswa gowobe gwabo nge kusingapele kose.”
19 Ngono ndakada ziba tjeneso ye tjibandana tje bunna, tjakabe tjisiyana ne zwimwe zwibandana kakale tjitotomosa kwazo tjina meno e butale ne matshimba dze phangula, tjibandana tjakapkhwapkhwata tjipkhwapkhwata, tjitshamba tjizwiya kose kwakabe kwasala. 20 Kakale ndakada ziba ngekwe nyanga dzili gumi dzakabe dzili mu nsholo watjo ne ngekwe lunyangana gwakamela pakati kwe mamwe guthama kuti mamwe matatu akolomoke, lunyangana gwakabe gulingika gukulila mamwe guna mesho anonga e nthu ne nlomo wakabe uleba matama e mazwikudzo.
21 Ndakati ndakalingisisa lunyangana igogu gukagwa ne bayengemali ngono gukabakulila, 22 kudzina Wantolo ezha esumikilisa bayengemali be Upezhugwi zhugwi nekuti tjibaka tjatjiswika tjekuti bayengemali batole bushe.
23 Ngono wakandipa tjeneso inoti, “Tjibandana tje bunna mbuso we bunna unowomuka mu shango. Unowobe usiyana ne mimwe yose ngono unowolobesa shango yose ukaizwiyila pasi. 24 Nyanga dzili gumi dzimilile bomambo bali gumi banowobepo mu bushe igogu. Kudwa ipapo kowomuka mambo usingafanane na ibabo be kutanga, unowokunda bomambo ibabo batatu. 25 Unowoleba kusakanaka ngekwe Upezhugwi zhugwi ngono katshambilidza bayengemali kakale kagwisa kushandula zwibaka zwakabigwa ne milayo. Bayengemali banowobe pasi kukwe kwe tjibaka tje makole matatu ana gaswa. 26 Ngono koga lubazhe gowogala, simba la mambo iwoyu unowolitolegwa tjatjose. 27 Ipapo simba le bushe gose mu shango lowopiwa bayengemali bathu be Upezhugwi zhugwi. Bushe gugwe gowobe bushe gunogalila tjatjose ne babusi bose banowon'thigamila bakanteta.”
28 Eli ndilo bhelelo le ndebeleko iyeyi. Imi Daniyele ndakadziyidzika kwazo kwakadzina kukathama kuti ndisale ndakafubala ngono azwibigila kose ikoku.
1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters. 2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man’s heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
9 ¶ I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. 10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. 11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. 12 As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. 13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. 14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
15 ¶ I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me. 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. 17 These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. 18 But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. 19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; 20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; 22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. 23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. 25 And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time. 26 But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end. 27 And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. 28 Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.