Kirisiti nlebelekeli wedu
1 Bana bangu, ndomukwalila lukwalo igogu kuti ndizo musitjinye. Koga ha mmwe wenyu etjinya, tina nlebelekeli wedu kuna Tate, iye Jesu Kirisiti we nlulwami, 2 ndiye tjibhayilo tjinodusa matjinyo edu. Asi edu koga, ne matjinyo e shango yose.
3 Ha tilondolodza milayo iye, ndiko sekwa tingabe ne luzibo guzhele kuti tonziba. 4 Iye unoti “Ndonziba,” koga asingalondolodze milayo iye, nnyepi, ngono malebeswa ate ali munli. 5 Koga iye unolondolodza dama lile, munli ludo gwe Ndzimu guyapo ne buzhalo. Tingaduma kuti timunli, ha titjila sa woku: 6 Iye unozwidwa eti unotjilila munli wakafanila tjila nge zila yaakatjilabo ndiyo.
Nlayo ntshwa
7 Badiwa, anditomukwalila mmwe nlayo ntshwa, koga ndomukwalila ngekwe nlayo nkulukugwi wamakabe munawo kudwa mu kutangisa. Nlayo iwoyu nkulukugwi ndilo dama lamakahwa. 8 Nenguba ndimukwalila nlayo ntshwa, malebeswa awo anobong'wa munli ne mu muli, ngobe zhalima lopinda, ngono tjedza tje malebeswa tjotjipenya kale.
9 Iye unoti umu tjedza koga ebenga ikamu tjitje, unobe atjimu zhalima zwe. 10 Iye unoda ikamu tjitje ugele mu tjedza, ngono mu tjedza akuna tjingathama kuti utjinye. 11 Koga iye unobenga ikamu tjitje umu zhalima kakale unoyenda mu zhalima, ngono aatoziba kwaanoyenda, ngobe zhalima lakampofupadza.
12 Bana bangu, ndomukwalila ngobe matjinyo enyu makaazwiibhatigwa ngekwe zina lile. 13 Botate, ndamukwalila ngobe monziba iye unodwa mu kutangisa. Imwi bazhuzha, ndamukwalila ngobe makakunda mbiimbi.
14 Botate, ndamukwalila ngobe monziba iye wakabe alipo kudwa mu kutangisa. Bazhuzha, ndamukwalila ngobe makasima nenge dama le Ndzimu logala mu muli, kakale makakunda mbiimbi.
1-Peter-2-11
15 Muside shango kene tjimwe tje shango. Ha mmwe eda shango, aatoda Tate. 16 Ngoti tjimwe ne tjimwe tjimu shango; njemulo dze mbili ne njemulo dze mesho ne kuzwida mubutjilo, akutodwa kuna Tate, koga ngekwe shango. 17 Shango inopela ne njemulo dzayo, koga iye unothama kuda kwe Ndzimu unotjilila tjose.
Tjita tja Kirisiti
18 Bana bangu, kwabe tjibaka tje bupelo! Makahwa kuti tjita tja Kirisiti tjaswika; ngono ngwenu zwita zwa Kirisiti zwinji zwabe yapo kale, ndizo ngekwa ikoku toziba kuti kwabe nsi we bupelo. 19 Ibaba bathu tjoselele ate bali bamwe bedu, ndizo wali bakatisiya; ha bakabe bali bamwe bedu, banobe bakagala naswi. Koga bakayenda kuti kube patjena kuti akuna wabo tjose wakabe ali wedu.
20 Koga imwi makazhodziwa nge Wakayengemala, ngono mose muna luzibo. 21 Ndomukwalila, kusi kuti ngobe musingazibe malebeswa; koga ngobe muaziba, nge kuti mozibabo kuti akuna manyepkhwa anodwa mu malebeswa. 22 Nnyepi ndiani ngono, aaisi mmwe ne mmwe unolandula kuti Jesu ndi Kirisiti. Nthu wakajalo tjita tja Kirisiti, unolandula bose Tate ne Nkololo. 23 Ngobe iye unolandula Nkololo, na Tate unobalandulabo; iye unoleba kuti unoduma mu Nkololo, na Tate unabo.
24 Thamani kuti tjamakahwa kudwa mu kutangisa tjigale mu muli. Ha tjamakahwa tjigala mu muli namwibo mowogala mu Nkololo ne muna Tate. 25 Ngono ikoku ndiko kwatakagadziwabgwe ndiye, butjilo gusingapele.
26 Ndamukwalila ikoku ngekwa ibabo banogwisa kumudzimidza. 27 Koga kuzhodziwa kwamakazhodziwa ndiye kumumuli, ndizo amutosheta mmwe kumudiya. Se kuzhodza kukwe kumudiya ngekwe tjimwe ne tjimwe, kakale ili lebeswa lisina manyepkhwa, koga sekwa kwakamudiya galani munli.
28 Ee, bana bangu, ibeni bang'ompela naye, kuti ndizo ati ezha tisime, ngono tisibhakhwe nge shoni ha ezha. 29 Ha muziba kuti wakalulwama, mungazibabo kuti mmwe ne mmwe unothama tjakalulwama mwana uwe.
1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: 2 And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world. 3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. 4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. 5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. 6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. 8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. 9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. 10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. 11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. 12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake. 13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. 14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. 15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. 19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out , that they might be made manifest that they were not all of us. 20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. 21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. 22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. 23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also . 24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. 25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life. 26 These things have I written unto you concerning them that seduce you. 27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. 28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. 29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.