1 Mu mazhuba iyawo, Bafilisitiya bakakubunganya babhayani babo kunobhayana ne Iziraela. Akhishi kadwa Dafite Kati, “Wakafanila ziba kuti iwe ne bathu babo moshanganyila nami mu ikwata.”
2 Dafite kashandula eti, “Imwi ndimwi monowobona kuti nlanda wenyu ungathamani.”
Akhishi kan'dabila eti, “Kwakalulwama, iwe ndokuthama ntjengeti wangu butjilo gugo gose.”
Saulo unolebeleka ne badzimu
3 Ipapo Samuele wakabe afa, ngono Baiziraela bose bakan'galila tjililo, bakambiganya mu Rama nzi kanyi kwabo. Saulo wakabe atata banodana badzimu ne ng'anga dzinokandila mu shango. 4 Bafilisitiya bakakubungana bakathibelela ku Shunemu, Saulo kakubunganya Baiziraela bose, bakathibelela ku Gilibhowa. 5 Kwakati Saulo ebona babhayani be Bafilisitiya, katja, moyo uwe ukazhala lutjo. 6 Kabhuzwa kuna Yahwe, Yahwe bakasitongo n'dabila, nakuto kuli nge hwope kene Urimu kene nge balebesambeli. 7 Ndizo Saulo kadwa bashingili babe kati, “Mundishakile nkadzi unolebeleka ne badzimu, kuti ndizo ndiyende kunli ndinombuzwa.”
Bankandwa bakati, “Kuna mmwe ku Enidori.”
8 Ndizo Saulo kazwishandula mbumbiko, kaambala zwiambalo zwipoga, busiku katola balume babili kayenda nabo ku nkadzi iwoyo. Kandwa kati, “Undidanile badzimu, undimusile wandinowodana nge zina.”
9 Koga nkadzi kan'dabila eti, “Nge malebeswa moziba tjakathamwa ndi Mambo Saulo. Bakatata bose banodana badzimu ne ng'anga dzinokandila mu shango. Hwutini munditshila gwanga munditeela kuti ndibulawe kene?”
10 Saulo katuna ndi Yahwe, kandwa kati, “Ndolebesa ndotuna ndi Yahwe banotjila, aungalobgwe shamu ngekwe kuthu ikoku.”
11 Ndizo nkadzi kabhuzwa kati, “Ngono ndowomumusila ani kene?”
Kan'dabila eti, “Undimusile Samuele.”
12 Kukati nkadzi ebona Samuele, kalila ekuila pezhugwi, ngono kadwa Saulo kati, “Apa hwutini manditjebela kene? Imwi Mambo Saulo!”
13 Mambo kandwa kati, “Usitje. Unobonani?”
Nkadzi kadabila eti, “Ndobona ndzimu uzhuzhulukila pezhugwi udwa pasi.”
14 Kambhuzwa kati, “Mbumbiko yayo yakatini kene?”
Nkadzi kandwa kati, “Nthuntana wakambala hazu.”
Ndizo Saulo kaziba kuti ndi Samuele, kakotamisa nsholo kalinga pasi.
15 Samuele kadwa Saulo kati, “Apa hwutini wandidziyidza nge kundimusa kene?”
Saulo kadabila eti, “Ndimu manikano hwulu kwazo, Bafilisitiya banogwa nami, ngono Ndzimu wakandifupatila kakale autjandidabila, kene kuli nge balebesambeli kene nge hwope. Ndizo ndamudana kuti mundibudze tjandingathama.”
16 Samuele kandwa kati, “Ini wandidana ngwenu Yahwe batjikufupatila bakakushandukila babe tjita tjitjo kene? 17 Yahwe bathama sekwa bakaleba beti ndikubudze, kuti bapaladza mbuso mu maboko awo, ngono baupa mmwe we zwikamu zwizo, baupa Dafite. 18 Ngobe auzohwilila hwi la Yahwe, kene kushingikadza bushongola gwabo mu Bamaleki, ngono nasi, Yahwe bathama kuthu ikoku mukuli. 19 Yahwe banokulongelanya ne Iziraela mu maboko e Bafilisitiya, ngono mangwana iwe ne bakololo babo mowobe munami. Yahwe banowolongelanya ne ikwata tje Iziraela mu maboko e Bafilisitiya.”
20 Tjinyolotjo Saulo kawa katandabala pasi, katja kwazo, etjisiwa nge matama a Samuele. Wakapelegwa nge simba ngobe wakabe ashwa kakale kalala kusina tjaaja. 21 Kukati nkadzi ezha kuna Saulo, kati ebona kuti unotetema kwazo, kati kunli, “Bonani, nlandakadzi wenyu wakamuteedza, ndalonga butjilo gwangu mu mbatsha, ngothama tjamati ndithame. 22 Ngono ngwenu, tjiteedzani nlandakadzi wenyu, imani ndimupe zojiwa muje, kuti muwane simba muzwiyendigwe zwenyu.”
23 Kalamba kandwa kati, “Andingaje.” Koga balanda babe bakabhatsha nkadzi iwoyu bakantshindilila, ngono kabateedza, kamuka pasi kagala tjigalo tje mapobepobe. 24 Nkadzi wakabe ana ikondolo tjakakodziwa mu nzi uwe, katjibhaya tjinyolotjo, katola bgwisa gwe tjiwunga, kaguvanga kabhika tjiwunga tjisina mbidzo. 25 Kazwibiga mbeli kwa Saulo ne balanda babe, bakaja. Ndizo bakamilika bakayenda busiku igogu.
1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. 2 And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
3 ¶ Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. 4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. 5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled. 6 And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
7 ¶ Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor. 8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. 9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? 10 And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. 11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. 13 And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. 14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
15 ¶ And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. 16 Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy? 17 And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David: 18 Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day. 19 Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines.
20 Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
21 ¶ And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. 22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way. 23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. 24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it , and did bake unleavened bread thereof: 25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.