Amunoni na Tama
1 Ngono Abusalomu nkololo wa Dafite kabene hazwadzi mbuya zina lile kuyi Tama, Amunoni nkololo wa Dafite kada Tama. 2 Amunoni wakagwadzika kwazo, kwaakanging'wa nge bugwele ngekwe hazwadzi iye Tama, se akabe atji mwanadi, ngono kukasimila Amunoni kunthama tjimwe. 3 Amunoni wakabe ana nzwalani uwe unoyi Jonadabe ali nkololo wa Shimeya, Shimeya nkulu wa Dafite, ngono Jonadabe wakabe ali jenjedu le nlume. 4 Kabhuzwa Amunoni kati, “Kwatini iwe nkololo wa mambo ulingika wakafubala mangwanana mamwe ne mamwe, nlandu ini?”
Amunoni kan'dabila eti, “Ndoda Tama, hazwadzi ya Abusalomu nnung'una wangu.”
5 Jonadabe kandwa kati, “Uzwithame unogwala ungine mu ngubo uizele, ngono ha tate babo bezha kuwokushola, ube ubadwa uti, ‘Ndokumbila hazwadzi yangu Tama kuti azhe kuwondipa tjinojiwa, ngono abhike zojiwa ndakanlinga kuti ndimbone, ndibe ndija akandibhatila izo.’ ” 6 Ndizo Amunoni kalala pasi kazwithama unogwala, ngono mambo bakati bezha kuwonshola, Amunoni kabadwa kati, “Ndokumbila hazwadzi yangu Tama kuti azhe andithamile tjiwunga ndakanlinga, ndizo ndokowoja akandibhatila.”
7 Dafite kayisa dama kuna Tama ku ng'umba ye bushe linoti, “Yenda ku ng'umba ye hazwadzi iyo Amunoni umbikile zojiwa.” 8 Ndizo Tama kayenda ku ng'umba ye hazwadzi iye Amunoni, kwaakabe alileleko. Tama katola bgwisa gwe tjiwunga, kaguvanga, kathama makhekhe hazwadzi iye yakanlinga, kaabhika. 9 Tama katola pani kapakula makhekhe kaabiga mbeli kukwe, ngono kalamba kuja. Amunoni kadwa Tama kati, “Idwa bathu bose badwe ipapa” Mmwe ne mmwe kadwa panli. 10 Ndizo Amunoni kadwa Tama kati, “Zhisa zojiwa ku ng'umba yangu ye bulalo, kuti ndije wakandibhatila.” Tama katola makhekhe aabhika, kaayisa ku ng'umba ye bulalo kuna Amunoni hazwadzi iye. 11 Koga wakati atjiswika nawo pejo naye kuti aje, kambata, kandwa kati, “Izha ngeno tiyizele hazwadzi yangu.” 12 Wakan'dabila eti, “Usithame uijalo hazwadzi yangu, usindikombeledze, kuthu kwakajali akutothamwa mu Iziraela. Usithame kubibi kwakajali! 13 Imi shoni dzingapa ndowodziyisa ngayi kene? Ngono nawebo unowobe unga mmwe we zwilengwe zwibiibi mu Iziraela. Ndokukumbila, lebeleka na mambo, ndoduma nditi abangalambe undilobola.” 14 Koga Amunoni kalamba kunteedza, ngoti wakabe enkulila nge masimba, kambata kandzula.
15 Ndizo Amunoni kabenga Tama lubengo gwakabangalala. Nge malebeswa, kambenga kupinda sekwa kwaakabe en'da ndiko. Kandwa kati, “Milika udwe ipapa!”
16 Koga Tama kandwa kati, “Ndolamba! Kunditata kuko kothama mbipo kupinda tjawandithama kale!” Koga Amunoni kalamba kunteedza. 17 Kadana nlanda uwe kandwa kati, “Dusila nkadzi iwoyu kuzhe, adwe ipapa, ube uzhalila unkhiyila kuzhe.” 18 Ndizo nlanda uwe kabe en'dusa enkhiyila kuzhe.
Tama wakabe akaambala thako ndefu yakanakisiwa ina maboko, ngobe nditjo tjiambalo tjakabe tjiambagwa nge bakololokadzi ba boshe be baanadi. 19 Tama kazwidila nlota mu nsholo, ebuya epalula thako yakanakisiwa yaakabe akaambala, kasenga maboko mu nsholo, kayenda edoroma. 20 Hazwadzi iye Abusalomu kambhuzwa kati, “Hazwadzi iyo Amunoni wakudzula kani? Tjinyalalazo, hazwadzi yangu, nkulu uwo, usitongo longa kuthu ikoku mu moyo.” Tama kagala mu ng'umba ye hazwadzi iye Abusalomu akahwa zogwadza.
21 Kwakati Dafite ehwa kose ikoku, kazhala bushongola kwazo. 22 Koga Abusalomu kabenga Amunoni kwazo ngobe Amunoni wakabe adzula hazwadzi iye Tama, ngono kasitjan'lebese.
Kubgwilizila kwa Abusalomu
23 Kukati shule kwe makole mabili, Abusalomu kabe ana bateseli be pkhwizi ku Bhaalehaza, pejo ne n'gathu we Ifureimi, kakoka bakololo bose ba mambo kuti babe yapo. 24 Abusalomu kazha kuna mambo kabadwa kati, “Nlanda wenyu una bateseli be pkhwizi, apa mambo ne makulukota abo abangayende nami kene?”
25 Koga mambo bakadabila beti, “Akungajalo, nkololo wangu, atingayende tose, tingadwa tinobe ntolo mukuli.” Abusalomu katshindilila mambo, koga kalamba, koga kankombolela.
26 Ndizo Abusalomu kabe eti, “Ngono ha musingayende, ndokumbila kuti tiyende ne nkulu wangu Amunoni.”
Mambo bakambhuzwa beti, “Ini akafanila yenda namwi?” 27 Koga Abusalomu katshindilila mambo kudzina beletja Amunoni ne bakololo bose ba mambo beyenda naye.
Abusalomu wakathama nzano unonga nzano wa mambo. 28 Abusalomu kadwa balanda babe kati, “Teedzani! Ha Amunoni ang'wa nkumbi we zhambi atjilaladza, ngono ha ndimudwa nditi, ‘Bulayani Amunoni, mube mumbulaya. Musitongotja, apa ate imi ndamupa ndaulo iyeyi kene? Musime mube ne tjilopa!’ ” 29 Ndizo balanda ba Abusalomu bakateedza tjaaleba bakabulaya Amunoni sekwa bakabe badwiwa ndi Abusalomu. Ipapo bakololo ba mambo bose bakamilika bakataswa mowulo dzabo bakatizha.
30 Bakati batji mu zila kukaswika mima kuna Dafite inoti, “Abusalomu wabulaya bakololo ba mambo bose, akuna ne nng'ompela wabo wasala.” 31 Mambo bakama nge makumbo, bakazwipalulila zwiambalo bakalala pasi ne balanda babo bose bakabe bali mile ipapo bakapalula naibo zwiambalo zwabo. 32 Koga Jonadabe nkololo wa Shimeya, Shimeya ali nkulu wa Dafite, kabe eti, “She wangu ngabasikumbule kuti babulaya bakololo ba mambo bose, kwafa Amunoni ega. Ikoku kwakagala kwazwimisigwa ndi Abusalomu kudwa mu zhuba la Amunoni akadzula hazwadzi iye Tama. 33 Ngono ngwenu she wangu mambo wangu, basilonge mu moyo ndebeleko inoti bakololo ba mambo bafa bose, kwafa Amunoni ali ega.”
34 Koga Abusalomu katizha.
Tjinyolotjo nlume we nlindi kati emilidza mesho elinga, kabona bathu banjinji bedeluka mu duthu nge zila inodwa ku Horonaimu. Nlume we nlindi kanobudza mambo eti, “Ndobona balume kulingisana ne Horonaimu pa nsupho we duthu.” 35 Jonadabe kadwa mambo kati, “Bonani, bakololo ba mambo baswika, sekwa kwalebgwa nge nlanda wenyu.” 36 Tjinyolotjo koga epedza lebeleka, bakololo ba mambo bakabe bengina, bedoroma, mambo naibobo ne balanda babo bakalila kunoshomola moyo.
37 Abusalomu katizhila kuna Talimayi nkololo wa Amihudi, mambo we Geshuri. Mambo Dafite bakalilila nkololo wabo zhuba ne zhuba. 38 Abusalomu wakatizhila ku Geshuri, kanogalako makole matatu. 39 Mambo Dafite bakashuba kunobona Abusalomu, ngobe bakabe batjinyaladzika ngekwe lufu gwa Amunoni.
1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. 2 And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her. 3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David’s brother: and Jonadab was a very subtil man. 4 And he said unto him, Why art thou, being the king’s son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister. 5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it , and eat it at her hand.
6 ¶ So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat. 8 So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it , and made cakes in his sight, and did bake the cakes. 9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. 10 And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. 12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. 13 And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. 14 Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
15 ¶ Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone. 16 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. 17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. 18 And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
19 ¶ And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. 20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
21 ¶ But when king David heard of all these things, he was very wroth. 22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
23 ¶ And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons. 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. 25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. 26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him.
28 ¶ Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. 29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
30 ¶ And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left. 31 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. 32 And Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead. 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. 35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is. 36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
37 ¶ But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day. 38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. 39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.