1 “Ipapo tikashanduka tikatola gwendo gwedu mu tjilambanyika takalinga ku Gungwa Shaba sekwa ndakadwiwa ndi Yahwe. Ngono takatola mazhuba manjinji tipoteleka mu shango ye matuthu ye Seiri. 2 Ipapo Yahwe bakati kundili, 3 ‘Mayendayenda mu shango iyeyi ye matuthu tjibaka tjilefu ngono kwalizana, shandukilani ku bunandzwa.’ 4 Idwa bathu uti, ‘Mabepejo ngopinda mupalama shango ye zwikamu zwenyu bakololo ba Esau banogala mu Seiri ngono banowobe bemutja. Ndizo muyele njele kwazo. 5 Musitongo gwa nabo ngoti akuna pamwe pe shango yabo pandinowomupa, aa, ndodwa ne patukununu nthu paangatshamba ngoti ndakapa Esau Dombo le Seiri kube lile. 6 Mutenge zojiwa nge mari mubali kuti muje ne vula muyitenge mubali nge mari kuti mung'we. 7 Ngoti Yahwe Ndzimu wenyu bakamukombolela mu mishingo yose ye maboko enyu, banoziba gwendo gwenyu mupalama tjilambanyika itjetji tjikulu. Makole ali makumi manna iyawa Yahwe Ndzimu wenyu bakabe banamwi, akuna tjamakasheta.’ 8 Ndizo wali takadwilila tiyenda kudwa pa zwikamu zwedu bakololo ba Esau, bakabe begala mu Seiri, tikasiya zila ye Araba inodwa ku Elati neku Eziyonigeberi.”
“Tikashanduka tikalinga ku lubizho gwe tjilambanyika tje Moabu. 9 Ngono Yahwe bakati kundili, ‘Musitongo dziyidza Moabu kene mukagwa nabo ngoti anditowomupa pamwe pe shango yabo ngoti ndakapa Ari bakololo ba Loti.’ 10 (Baemimi bakatongo gala ikoko, bathu bakabe bali bakulu bali banjinji bali balefu se Baanakimu. 11 Banotogwa bali Barefaimu se Baanaki koga Bamoabu banobadana Baemimi. 12 Bahori naibo bakatongo gala mu Seiri koga bakololo ba Esau bakabatolela, bakabalobesa bebe begala mu magalo abo sekwakathama Baiziraela ku shango yabakatola yabakapiwa ndi Yahwe.) 13 ‘Ngwenu wali milikani mutjuluke nkuku we Zeredi.’ Ndizo tikatjuluka nkuku we Zeredi. 14 Tjibaka tjatakatola kudwa mu Kadeshibhareneya kuswikila titjuluka nkuku we Zeredi makole ali makumi matatu ana ali zhanakadzi kuswikila tjizekugwana tjose tje babhayani tjifa tjipela mu bukotokelo Yahwe sekwa bakabe batuna kubali. 15 Ngoti nge malebeswa tjiazha tja Yahwe tjakabe tjibhayana nabo kubalobesa mu makotokelo kuswikila bepela.”
16 “Ndizo kwakati balume be ngwa bose bafa basitjipo pakati kwe bathu, 17 Yahwe bakabe beti kundili, 18 ‘Mu zhuba lanasi mutjuluke n'gathu we Moabu pa Ari. 19 Ngono muti muabilila Baamoni musitongo badziyidza kene mukagwa nabo ngoti akuna pamwe pe shango ye bakololo ba Amoni pandinowomupa ngoti ndakayipa bakololo ba Loti kube yabo.’ 20 (Naiyobo inotogwa ili se shango ye Barefaimu. Barefaimu bakatongo gala mu ili koga Baamoni bakabe be badana Bazamuzumimu, 21 bathu bakabe bali bakulu bali banjinji bali balefu se Baanaki. Koga Ndzimu wakabalobesa mbeli kwabo ngono Baamoni bakabatolela bakagala imomo mu bumo gwabo. 22 Yahwe bakathama sekwa bakathamila bakololo ba Esau banogala mu Seiri pawakalobesa Bahori mbeli kwabo, ngono bakabatolela bakagala mu ili mu bumo gwabo kuswikila nasi. 23 Koga Baavimi bakabe begala mu mizi bukule kunoti ku Gaza bakalobesiwa ne Bakhafithori bakabe bedwa ku Khafithori ngono bakagala ikoko mu bumo gwabo.)”
24 “ ‘Milikani, tolani gwendo gwenyu mutjuluke lukoba gwe Arinoni. Bonani, ndalonga Sihoni we N'amori, mambo we Heshibhoni ne shango iye mu maboko enyu. Tangisani kutola shango mugwe naye. 25 Mu zhuba ilelino ndowotangisa kulonga hana ne lutjo gwenyu mu bathu ba pasi kwe kudzimu, banowohwa thawu nge kwenyu ngono banowotetema bakafubala nge kwenyu.’ ”
Baiziraela banokunda Mambo Sihoni
(Mbalo 21:21-30)
26 “Ndizo ndakatuma batumwa kudwa mu Kedemoti kuna Sihoni mambo we Heshibhoni eyisa matama e mbakiso eti, 27 ‘Utiletje tipinde tipalama shango iyo, towoyenda nge zila koga, atitowopambukila ku luji kene ku lumeshwe. 28 Iwe unowotitengesela zojiwa nge mari kuti tije, ungatipa vula nge mari kuti ting'we koga utiletje tipinde nge makumbo 29 sekwatakathamigwa nge bakololo ba Esau banogala mu Seiri ne Bamoabu banogala mu Ari kudzina titjuluka Jorodani tingina mu shango yatinopiwa ndi Yahwe Ndzimu wedu.’ ” 30 Koga Sihoni mambo we Heshibhoni kasidume kuti tipinde panli ngoti Yahwe Ndzimu wenyu bakakukutadza moyo uwe bakathama kuti moyo uwe ube ne bukomba kuti banlonge mu maboko enyu mu zhuba ilelino.
31 Ngono Yahwe bakandidwa bakati, “Bona, ndatangisa kukupa Sihoni ne shango iye, tangisa kutola kuti ugale mu shango iye.” 32 Ipapo Sihoni kabhuda kuwotinginilila ana bathu babe bose kuwogwa ku Jahazi. 33 Ngono Yahwe Ndzimu wedu bakatipa iye tikankunda, iye ne bakololo babe ne bathu babe bose. 34 Ngono tikatapa mizi mikulu iye yose mu tjibaka itjetjo ngono tikakolomodza nzi nkulu mmwe ne mmwe tjoselele ne balume ne bakadzi ne bana, akuna tjatakasiya. 35 Takatapa ng'ombe ne thundu imu mizi mikulu tiyizwitolegwa. 36 Kudwa ku Aroeri nzi nkulu umu ndzibo we lukoba gwe Arinoni ne kudwa ku nzi nkulu umu nkuku kuyenda kule kunoti ku Giliyadi kwakabe kusina nzi nlefusa kutili, Yahwe Ndzimu wedu wakailonga mu maboko edu yose. 37 Koga ku shango ye bakololo ba Amoni amuzo sedzela, kodwa kuti ku shango yose imu phili dze gwizi gwe Jabhoki ne mizi mikulu ye shango ye matuthu ne kumwe ne kumwe Yahwe Ndzimu wedu kwawakatidzibila.
1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days. 2 And the LORD spake unto me, saying, 3 Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. 4 And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: 5 Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession. 6 Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. 7 For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
8 And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Ezion-gaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. 9 And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. 10 The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims; 11 Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims. 12 The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them. 13 Now rise up, said I , and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. 14 And the space in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them. 15 For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
16 ¶ So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, 17 That the LORD spake unto me, saying, 18 Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: 19 And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. 20 (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; 21 A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: 22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: 23 And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
24 ¶ Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it , and contend with him in battle. 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
26 ¶ And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, 27 Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. 28 Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; 29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. 31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: 35 Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. 36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: 37 Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.