Nlayo we Ndzimu wakakwagwa mu mabgwe
1 “Ipapo Mushe ne sholotjena bakalaya bathu beti, ‘Londolodzani nlayo wose wandinomupa nasi zhuba lino. 2 Ngono mu zhuba lamunotjuluka Jorodani mungina mu shango Yahwe Ndzimu wenyu yabanomupa mugadzike mabgwe makulukulu mube muapharela nge mpharelo, 3 ngono mube mukwala pezhugwi kwawo matama wose e nlayo iwoyu pamunowobe mutjuluka kungina shango yamunopiwa ndi Yahwe Ndzimu wenyu, shango inowunga nkaka ne butji sekwa kati Yahwe Ndzimu wa bobatategulu benyu bakamugadzabgwe. 4 Ngono muti matjuluka Jorodani, mugadzike mabgwe iyawa andinomulaya nge kwawo nasi zhuba lino pezhugwi kwe Dombo le Ebali ngono muapharele nge mpharelo. 5 Ngono mubakile Yahwe Ndzimu wenyu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo, tjibeso tje mabgwe, musitongoshingisa zwishingisiwa zwe butale muali. 6 Mubakile Yahwe Ndzimu wenyu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo nge mabgwe asakabezhiwa ngono mupisile Yahwe Ndzimu wenyu zwibhayilo zwinopisiwa mu tjili. 7 Muduse zwibhayilo zwe mbakisano muzwijile ikweno, ngono mushathe mbeli kwa Yahwe Ndzimu wenyu. 8 Mukwale mu mabgwe matama wose e nlayo iwoyu kunoboneka.’ ”
9 Ipapo Mushe ne bapirisiti be Balevi bakabe beti ku Baiziraela bose, “Nyalalani muhwe imwi Baiziraela, zhuba lino mabe bathu ba Yahwe Ndzimu wenyu. 10 Ndizo wali muhwe hwi la Yahwe Ndzimu wenyu mulondolodze milayo yabo iyeyi yandinomupa nasi lino zhuba.”
11 Ngono Mushe kalaya bathu zhuba ilelo eti, 12 “Muti matjuluka Jorodani, aba bame pezhugwi kwe Dombo le Gerizimu kukombolela bathu, Simiyoni na Levi na Juda na Isakari na Josefa na Bhenjamini. 13 Ngono aba banowoma pezhugwi kwe Dombo le Ebali beleba bhiso; Rubheni na Gadi na Asheri na Zebuluni na Dani na Nafutali. 14 Balevi banowolebeleka ne bathu bose be Iziraela nge hwi lipezhugwi beti,
15 “ ‘Kuna bhiso nlume unothama ndzimu we ifano tjakabezhiwa kene tjakabumbiwa, kuthu kunoshimisa kuna Yahwe, tjithu tjakathamiwa nge maboko e mbezhi ebe etjigadzika pakasumbikika.’ Ngono bathu bose badabile beti, ‘Ngakujalo.’
16 “ ‘Kuna bhiso iye usingakudze tate babe na mmeyabe.’ Ngono bathu bose babe beti, ‘Ngakujalo.’
17 “ ‘Kuna bhiso iye unodusa n'gathu we mbakidzani uwe.’ Ngono bathu bose babe beti, ‘Ngakujalo.’ ”
18 “ ‘Kuna bhiso iye unotungamilila bhofu ntome mu zila.’ Ngono bathu bose babe beti, ‘Ngakujalo.’ ”
19 “ ‘Kuna bhiso iye unoleyesa nlubili kene siyang'wa kene tjilikadzi tjakanlingisana.’ Ngono bathu bose babe beti, ‘Ngakujalo.’ ”
20 “ ‘Kuna bhiso iye unolala ne nkadzi wa tate babe ngoti wafumula nkadzi wa tate babe.’ Ngono bathu bose babe beti, ‘Ngakujalo.’
21 “ ‘Kuna bhiso iye unolala ne phuka kene ili yakatini.’ Ngono bathu bose babe beti, ‘Ngakujalo.’
22 “ ‘Kuna bhiso iye unolala ne hazwadzi iye, ali nkololokadzi wa tate babe kene wa mmeyabe.’ Ngono bathu bose babe beti, ‘Ngakujalo.’
23 “ ‘Kuna bhiso iye unolala na mezwale babe.’ Ngono bathu bose babe beti, ‘Ngakujalo.’
24 “ ‘Kuna bhiso iye unobulaya mbakidzani uwe nge kwakasumbikala.’ Ngono bathu bose babe beti, ‘Ngakujalo.’
25 “ ‘Kuna bhiso iye unoamutjila tjizwimbanlomo kubulaya nthu usina nlandu.’ Ngono bathu bose babe beti, ‘Ngakujalo.’
26 “ ‘Kuna bhiso iye usinga lumbidze matama e nlayo iwoyu nge kuashinga.’ Ngono bathu bose babe beti, ‘Ngakujalo.’
1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. 2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: 3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. 4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. 5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. 6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: 7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God. 8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
9 ¶ And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God. 10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
11 ¶ And Moses charged the people the same day, saying, 12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: 13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
14 ¶ And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place . And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.