Iziraela Inokunda Mambo Ogi we Bhashani
(Mbalo 21:31-35)
1 “Kudwa ipapo tikashanduka tikalinga ku Bhashani ngono Ogi mambo we Bhashani kabhuda kubhayana naswi, iye ne bathu babe bose kugwa naswi pa Edireyi 2 Koga Yahwe bakati kundili, ‘Usintje ngoti ndakupa iye ne bathu babe bose ne shango iye. Unthamile sekwawakathamila Sihoni mambo we Baamori bakabe begala ku Heshibhoni.’ 3 Ndizo Yahwe Ndzimu wedu balonga Ogi naiyebo mambo we Bhashani ne bathu babe bose mu maboko edu ngono tikababulaya kudzina kusala kusina unotjila. 4 Ngono tikatola mizi iye mikulu yose mu tjibaka itjetjo, akuna nzi wakasala watisakatola mu bali, mizi mikulu ili makumi ali kutathatu (60), ntuthu wose we Arigobi, shango yose ya Ogi yaakabe ebusa mu Bhashani. 5 Yose iyeyi yakabe ili mizi mikulu ye matizhilo yakasima, ina makuma malefulefu ne mazhalilo ne makwasayile kuzhe kwe mizi minjinji yakabe isakabakiligwa. 6 Ngono takabalobesa tjoselele sekwatakathamila Sihoni mambo we Heshibhoni tikolomodza nzi mmwe ne mwe ne balume ne bakadzi kose ne bana. 7 Koga ng'ombe dzose ne thundu ye mizi mikulu takazwitapa. 8 Ndizo tikatola shango mu tjibaka itjetjo mu maboko a bomambo ibaba babili be Baamori bakabe bali seli kwe Jorodani kudwa pa lukoba gwe Arinoni kunoti ku Dombo le Hemoni. 9 (Basidoni banodana Hemoni beti Siriyoni, koga Baamori banolidana beti Seniri). 10 Takatola mizi yose ye lubala gwakamilika ne Giliyadi ne Bhashani yose bukule kuyenda kunoti ku Saleka ne Edireyi, mizi mikulu ye mbuso wa Ogi mu Bhashani. 11 (Ngoti Ogi yega mambo we Bhashani ndiye wakabe asala we malimbelimbe e Barefaimu. Bulawo gugwe gwakabe gwakathamiwa nge butale, gutjimu Rabha nzi nkulu we Baamoni.) Bulefu gwago guli thambo dzili zhanalume, bupabi guli thambo dzili nna kuyendidzana nge kubala kwa ngwenu.
Njudzi dzakagala ku bhezhuba kwe Jorodani
(Mbalo 32:1-42)
12 “Takati titola shango iyeyi kube yedu mu tjibaka itjetjo, ndakapa Barubheni ne Bagadi ntuthu kutangisa pa Aroeri umu tjekelo dze lukoba gwe Arinoni ne gwamu le shango ye matuthu ye Giliyadi ne mizi mikulu yayo. 13 Kose kwakasala kwe Giliyadi ne Bhashani yose kwakabe kubusa Ogi, kodwa kuti ntuthu wose we Arigobi ndakakupa gwamu le ludzi gwa Manase. (Bhashani yose inodang'wa shango ye Barefaimu. 14 Jairi wa Manase wakatola ntuthu wose we Arigobi, kodwa kuti Bhashani bukule kunoti ku n'gathu we Bageshuri ne Baakati ngono kadana mizi iyeyo nge zina lile eti Havotijairi sekwakuliiko kuswikila mu zhuba ileli.) 15 Makiri ndakampa Giliyadi. 16 Barubheni ne Bagadi ndakabapa ntuthu unodwa pa Giliyadi kuyenda bukule gunoti ku lukoba gwe Arinoni, n'gathu uli pakati kwe gwizi, kuyenda bukule kunoti ku lukoba gwe Jabhoki n'gathu we Baamoni. 17 Araba ne Jorodani uli n'gathu kudwa mu Khinereti kuyenda bukule kunoti ku Gungwa le Araba ne Gungwa le Mwenyu kusi kwe panotathila pe Dombo le Pisiga ku bhezhuba.”
18 “Ngono ndakamudwa mu tjibaka itjetjo ati, ‘Yahwe Ndzimu wenyu bamupa shango iyeyi kube yenyu. Koga benyu balume bakasimila ngwa banowotjulukila seli bakatungamila zwikamu zwenyu Baiziraela bakashakatila zwibhayano. 19 Koga bakadzi benyu ne bana benyu ne zwithuwo zwenyu (Ndoziba kuti muna zwithuwo zwinjinji) banowosala mu mizi mikulu yandakamupa 20 kuswikila Yahwe bepa zwikamu zwenyu kunyaluluka sekwabamupa, ngono nayibo batole shango yabanopiwa ndi Yahwe Ndzimu wenyu seli kwe Jorodani. Ipapo mowoshanduka mwe ne mmwe eyenda ku gobe lile landampa.’ ” 21 Ngono ndakadwa Joshuwa mu tjibaka itjetjo ati, “Wakabona kose Yahwe Ndzimu uwo tjabakashingila bomambo ibaba babili, ndiko Yahwe kwabanowothamila mibuso yose yamunoyenda kuyili. 22 Musitongobatja ngoti Yahwe Ndzimu wenyu ndibo banomugwila.”
23 “Ngono ndakakumbila Yahwe mu tjibaka itjetjo ati, 24 She Yahwe, imwi matangisa kulakidza nlanda wenyu bukulu gwenyu ne tjiazha tjenyu tjina masimba. Ngoti ndzimu upi kudzimu kene mu shango ungathama mishingo inonga yenyu kene? 25 Mundiletje nditjulukile seli, ndomukumbila, ndibone shango mbuya seli kwe Jorodani, shango iyeyo mbuya ye matuthu ne Lebanoni.”
26 Koga Yahwe bakabe bandigwadzila moyo ngekwenyu ngono bakasitongo ndihwilila. Ngono Yahwe bakabe beti kundili, “Kwalizana, usilebe ngekwa ikoku kundili kakale. 27 Tathila pezhugwi kwe Pisiga umilidze mesho ulinge ku golombedzo ne ku bunandzwa ne ku burwa ne ku bhezhuba ulinge uyibone nge mesho awo, ngoti iwe awutowotjuluka. 28 Koga ulaye Joshuwa unkulumbidze unsimise ngoti unowotjulukila seli akatungamila bathu ibaba, ngono unothama bathu ibaba kuti bathuwe shango iyeyi yaunowobona” 29 Ndizo takagala mu nkuku kwakabambana ne Bhethipeori.
1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. 2 And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 3 So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. 4 And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. 5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. 6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. 7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. 8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; 9 (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;) 10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. 11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. 13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. 14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashan-havoth-jair, unto this day. 15 And I gave Gilead unto Machir. 16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; 17 The plain also, and Jordan, and the coast thereof , from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdoth-pisgah eastward.
18 ¶ And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. 19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; 20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
21 ¶ And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. 22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you. 23 And I besought the LORD at that time, saying, 24 O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? 25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. 26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. 27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. 28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. 29 So we abode in the valley over against Beth-peor.