Kusahwa kwe Iziraela
(Kufuluka 32:1-35)
1 “Ihwa iwe Iziraela, unowotjuluka Jorodani mu zhuba lino, kungina unotolela njudzi idzedzi hwulu kakale dzakasima kukupinda, mizi mikulu yakabakiligwa makuma malefu kunoti ku makole, 2 bathu bakulukulu kakale balefu, bakololo be Baanakimu baunoziba kakale bawakahwa kuyi nge kwabo, ‘Ndiyani ungama mbeli kwe bakololo ba Anaki?’ 3 Ndizo wali ziba muna lino zhuba kuti iye wakakutungamila se moto unoja, ndi Yahwe Ndzimu uwo, banowobalobesa bakabatshambila pasi mbeli kuko. Ndizo unowobatata ukathama kuti balobe belibilidza Yahwe sekwa bakakugadzabgwe.
4 “Shule kwa Yahwe Ndzimu uwo babadusila kutjena mbeli kuko usitongo zwidwa mu moyo uwo ukati, ‘Yahwe bandizhisa mu shango iyeyi nge ndulamo yangu kuti ndiithuwe,’ ngono dumbu Yahwe banodusa njudzi idzedzi mbeli kuko ngekwe mbipo yadzo. 5 Ate ili ndulamo iyo kene kutambunuka kwe moyo uwo kunothama kuti unothuwa shango yabo, koga mbipo ye njudzi idzedzi ndiyo yathama kuti Yahwe Ndzimu uwo badziduse mbeli kuko kuti bathumbidze dama la Yahwe labakatuna kuna bobatategulu babo, kuna Abhurahama ne kuna Isaki ne kuna Jakubo.”
6 “Ziba ngwenu kuti Yahwe Ndzimu uwo abatokupa shango iyeyi mbuya ngekwe ndulamo iyo ngoti imwi mu bathu bakawoma misholo. 7 Kumbula kakale usitongo kangang'wa sekwa wakatanga Yahwe Ndzimu uwo ukawugwadzisa moyo mu tjilambanyika, kudwa mu zhuba lawakabhuda mu shango ye Egipiti kuswikila uzha mu bugalo igogu wakabe upandukila Yahwe. 8 Neku Horebu wakatanga Yahwe kwabagwadza moyo ngono Yahwe bakagwadza moyo kwazo nge kuko kwakabe kwasala kuti bakulobese. 9 Ndakati ndatatha dombo kunoamutjila zwileiti zwe mabgwe, zwileiti zwe tjidumano Yahwe tjabakathama nawe, ndakagala pezhugwi kwe dombo mazhuba ali makumi manna (40) ne masiku ali makumi manna (40) ndisingaje zojiwa kene kung'wa vula. 10 Ngono Yahwe bakandipa zwileiti zwe mabgwe zwibili zwakakwagwa nge tjinyala tje Ndzimu, muali kwakabe kuna matama wose akalebgwa ndi Yahwe kumuli bali pezhugwi kwe dombo kudwa pakati kwe moto mu zhuba le nshangano. 11 Ngono kubupelo gwe mazhuba ali makumi manna (40) ne masiku ali makumi manna (40) Yahwe bakandipa zwileiti izwezwi zwe mabgwe zwibili, zwileiti zwe tjidumano. 12 Ipapo Yahwe bakabe beti kundili, ‘Milika deluka ulibilidza, ngoti bathu babo bawakadusa mu Egipiti bathama mbipo, bapambuka belibilidza, babhuda mu zila yandakabalonga muili, bakazwithamila ifano tjakabumbiwa.’
13 “Kakale Yahwe bakandidwa bakati, ‘Ndakabona bathu ibaba ngono bona, bana mitshibha, 14 letja ndibalobese ndibukushe zina labo pasi kwe kudzimu, ngono iwe ndowothama ndiwe ludzi bukulu gwakasima kubapinda.’ 15 Ndizo ndakashanduka adeluka dombo, dombo lakabe lithuta moto, ndakabe ndakasenga nge maboko angu mabili zwileiti zwibili zwe mabgwe zwe tjidumano. 16 Ngono alinga, ngono bonani makabe matjinyila Yahwe Ndzimu wenyu, makabe mazwithamigwa nkong'wana wakabumbiwa, mapambuka mulibilidza mu zila Yahwe yabakabe bamulonga muili. 17 Ndizo ndakatola zwileiti izwezo zwibili zwakabe zwili mu maboko angu mabili azwilashila pasi azwipkhwanya mbeli kwenyu makalinga. 18 Ipapo awila pasi mbeli kwa Yahwe se kutanga, mazhuba ali makumi manna (40) ne masiki ali makumi manna (40), andizotongoja zojiwa kene kuli kung'wa vula, kuyikhwa nge tjibi tjenyu tjamakathama, muthama tjakabipa mu mesho a Yahwe kubagwadzisa moyo. 19 Ngoti ndakabe nditja kugwadza moyo kwa Yahwe kukulu kwabakabe bamugwadzila moyo ndiko kwabakabe bazwimisila kumulobesa. Ngono Yahwe bakandihwa ne mu tjibaka itjetjo. 20 Ngono Yahwe bakabe bagwadzila moyo Aroni kwazo ngono bakazwimisila kunlobesa, ngono ndakatembezelela Aroni bo mu tjibaka itjetjije. 21 Ipapo atola kuthu ikoku kwe tjibi, nkong'wana wamakabe mathama aupisa nge moto, aupkhwanya aukwiya ukasala ili bgwisa gwakanathika se hwuluba ngono adila hwuluba yawo mu lukobana gwakabe guwunga gudeluka mu dombo.”
22 “Ku Tabera nayikobo neku Masa neku Kiberotihathava makatanga Yahwe mukabagwadzisa moyo. 23 Ngono kwakati Yahwe bemutuma kudwa mu Kadeshibhareneya beti, ‘Yendani munotola shango yandakamupa muithuwe,’ ipapo makapandukila nlayo wa Yahwe Ndzimu wenyu mukasibagale moyo kene kuli kuhwa hwi labo. 24 Makabe bapandukili ba Yahwe kudwila mu zhuba landakamuziba.”
25 “Ndizo ndakawila pasi mbeli kwa Yahwe mazhuba iyawo ali makumi manna (40) ne masiku ali makumi manna (40) ngekuti Yahwe bakabe bati banowomulobesa. 26 Ngono ndakatembezela Yahwe nditi, ‘She Yahwe, musilobese bathu benyu ibo thaka yenyu, ibo bamakadzutunula nge bukulu gwenyu, ibo bamakadusa mu Egipiti nge luboko gwakasima. 27 Kumbulani balanda benyu, bo Abhurahama na Isaki na Jakubo, musilinge bukomba gwe bathu ibaba kene mbipo yabo kene tjibi tjabo, 28 shango yamakatidusa muili idwa iti, “Ndingekuti Yahwe bakabe basingatubule kubayisa ku shango yabakabe babagadzabgwe nenge kuti bakabe bebabenga bakabadusa kubabulayila mu tjilambanyika.” 29 Kana bathu benyu bali thaka yenyu ibo bamakadusa nge simba lenyu gulu nenge luboko gwenyu gwakatambunuka.’
1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, 2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say , Who can stand before the children of Anak! 3 Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee. 4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. 5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
7 ¶ Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. 9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: 10 And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. 13 Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. 15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. 17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. 24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. 26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: 28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. 29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.