Esita unobe Nfumakadzi
1 Kwakati shule kwe zwithu izwezwi, Mambo Ahasurusi asinowiligwa kakumbula ngekwa Nfumakadzi Vashiti ne zwaakayita nenge ndaulo yaakadusa nge kukwe. 2 Ngono bakumbuludzi ba mambo bakan'dwa bakati “Imani mushakigwe baanadi bakanaka basathu bakaziba balume. 3 Dusani makulukota mu mituthu yose yenyu kuti bakubunganye baanadi ibaba bose bakanaka ku Harimo ku ng'umba ya mambo mu Susa. Mutole Hagayi we ngomwa iye wakalingilila bakadzi kuti ibe iye nlingilili wabo ngono baanadi ibaba bapiwe zose zwinobanakisa. 4 Ngono ha kuna mwanadi pakati kwabo unomushathisa mutole iye mu bumo gwe Nfumakadzi Vashiti.” Nkumbulo iwoyu ukashathisa mambo kwazo ngono kathama saikoku.
5 Ngono kwakabe kuna Njuta we nsha wa Bhenjamini egala mu ng'umba ya mambo ye Susa edang'wa Modekayi ali nkololo wa Jairi, Jairi ali nkololo wa Shimeyi, Shimeyi ali nkololo wa Kishi. 6 Kishi wakabe ali mmwe we bathu bakabe batapiwa mu Jerusalema ne mambo we Bajuta Jekoniya, bakabe batapiwa ndi Mambo Nebukadineza mambo we Bhabhiloni. 7 Modekayi ndiye wakalela mwana wa batatenini babe Hadasa iye unodang'wa Esita, asinobe afigwa ndi mmeyabe na tate babe. Modekayi wakabe ali gamu la Hadasa le bhuda ndibhude, ndizo akantola kanthama mwana uwe. Hadasa ihwoyo wakabe akanaka kwazo. 8 Ngono kukati ndaulo ya mambo isinozibisiwa bathu ne baanadi bakubunganyigwa ku ng'umba ya mambo mu Susa kakale batjibe pasi kwa Hagayi we nlingilili we bakadzi, Esita wakabe mmwe we baanadi bakatolegwa ku ng'umba ya mambo naiyebo kabe pasi kwa Hagayi. 9 Ngono Hagayi kati elinga mwanadi Esita kanshathisa kwazo, katangisa kampa zwinozhogwa zwinothama kuti anake kwazo ne zojiwa ali ega zwakatini ne balandakadzi banonshinga bali kutendeka bakashagwa mu bamwe banoshinga mu ng'umba ya mambo. Esita kanogala ku magalo akanaka ku ng'umba ye bakadzi. 10 Modekayi wakabe adwa Esita kuti asitongoleba ludzi gugwe kene makamu awe ndizo Esita kathama tjaakadwiwa, kasilebe. 11 Zhuba ne zhuba Modekayi wakabe eyenda yenda mbeli kwe ng'umba ye bakadzi kuti azibe kuti Esita utjani. 12 Baanadi bakabe begala mimwedzi ili gumi lina mibili bezwinakisa basathu bakayenda kuna mambo sekwakabe ili fanilo. Bakabe begala mimwedzi ili tathatu bezhola mafuta akathamwa nge nti unoyi mira, mimwedzi mimwe mitathatu bezhola zwinonuhwa zwinozipa ne zwithu zwe bakadzi zwinobanakisa. Bakabe beti ha baligila mimwedzi iyeyi ndiko kwabanga yenda benobona mambo. 13 Ngono kwabe kuti ha mwanadi eyenda kuna mambo wakabe epiwa tjimwe ne tjimwe koga tjaakumbila tjinonnakisa kuti ungayenda natjo ku ng'umba ya mambo. 14 Mwanadi wakabe eyenda kuna mambo mu madekwana ngono ekobuya mu mangwanana e tjimuka eyenda ku ng'umba ye bubili ye bakadzi, yakabe yakalingisana na Shashegazi we ngomwa wakabe ali iye wakalingisana ne bakadzi ba mambo. Wakabe asingake kabgwilila kuna mambo kuzhe kwe adang'wa ndi mambo. 15 Ngono kwakati tjibaka tjatjizha kuti Esita nkololokadzi wa Abihaile batatenini ba Modekayi, iye wakantola kanlela kayenda kuna mambo kakumbila tjaakabe adwiwa ndi Hagayi ngomwa ya mambo kakale ali nlingilili we bakadzi. Ngono Esita wakashathisa mmwe ne mmwe wakabe embona. 16 Kwakabe kuli mu mwedzi we bugumi we Tebeti, mu gole le kutendeka le mbuso wa Mambo Ahasurusi, ha Esita eyisiwa kuna mambo. 17 Ngono mambo kada Esita kupinda bakadzi bose, mu baanadi bose kawana ada Esita kupinda ngono kambadza tjiala tje bushe mu bumo gwa Nfumakadzi Vashiti. 18 Mambo bakathamila makulukota awe ne balanda babe mabhikwa makulu kuli kushathila Esita. Kakale mambo wakati kube ne zhuba le kunyaluluka mu mituthu yose, kakale kadusa zwipo sekwakabe kwakawolobeleka.
Modekayi unotjidza mambo
19 Mu tjibaka itjetji Modekayi wakabe abigwa mmwe we makulukota a mambo. 20 Esita iye wakabe asathu akazwizibisa bathu kuti Njuta koga sekwa akabe adwiwa kuti asilebe ndi Modekayi atji ntukununu. 21 Mu tjibaka itjetjo tja Modekayi ali mmwe we makulukota a mambo, makobgwa a Mambo Bhigithani na Tereshi ibo bakabe bakalingisana nge magalo a mambo, bakamukilana na mambo ngono bakazhigwa nge nkumbulo we kubulaya Mambo Ahasurusi. 22 Ngono Modekayi kaziba ngekwe nkumbulo ihwoyo ndizo kazibisa Nfumakadzi Esita, Esita kadwapo kazibisa mambo tjaabudziwa ndi Modekayi. 23 Ngono kwakati kusinoshakisisiwa kukawanika kuli malebeswa, balume ibaba bakabulawa ngo sungiligwa mu thungamakole. Ngono ikoku kwakakwagwa ngekwako mbeli kwa mambo mu lukwalo gwe Zwiyitikalo.
1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king’s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: 4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; 6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 And he brought up Hadassah, that is , Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
8 ¶ So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king’s house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women. 10 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it . 11 And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.
12 ¶ Now when every maid’s turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit , six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) 13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
15 ¶ Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. 16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. 19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate. 20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
21 ¶ In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus. 22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai’s name. 23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.