Bajuta banozwigwila
1 Mu zhuba ilelo zwalo Mambo Ahasurusi kapa Nfumakadzi Esita zose zwakabe ili zwa Hamani tjita tje Bajuta. Mu tjibaka itjetjo Modekayi kazha mbeli kwa mambo ngobe Esita wakabe atjibudza mambo kuti iye Esita unozwalana tjini na Modekayi. 2 Ngono mambo wakatola ring'i ina itempa tjitje yaakabe atola muna Hamani ngono kaipa Modekayi. Kudwapo Esita kabiga Modekayi ntjengeti we thundu dzakabe dzili dza Hamani. 3 Ipapo kakale Esita kayenda kunolebeleka na mambo kakale, kaswika kanthingamila ekumbila mambo nge moyo uwe wose kuti mambo amise nkumbulo wa Hamani we Agagi wekuti Bajuta babulawe. 4 Ngono mambo katambunudzila swimbgwana iye ye bushe yakathamwa nge golide kuna Esita, 5 ngono Esita kamilika kati, “Tetshi wangu, ha kumushathisa kakale mubona kwakamululwamila kakale muna hanya nami, itini kube ne nkwalo unomisa hwalo dzakakwagwa ndi Hamani we N'agagi nkololo wa Hamedatha, dzaakakwala elaula kuti Bajuta bose bamu ntuthu wa mambo babulawe. 6 Dumbu, dumbu ndingadzikitadza tjini wale ha bathu bakanyi kwangu ne makamu angu bawigwa nge tjingapa kene?” 7 Ngono Mambo Ahasurusi kadwa Nfumakadzi Esita na Modekayi we Njuta kati, “Bonani, ndapa Esita thundu ya Hamani, iye wasungiligwa mu thungamakole ngekwe kubulaya Bajuta kukwe. 8 Ndizo iwe ungakwala ngekwe Bajuta sekwa unoshaka, ube uloba itempa tjimu ring'i yangu, nkwalo wakabigwa itempa tjangu akuna ungautjinyulula.”
9 Yezwi ndizwakashingikala mu zhuba le bumakumi mabili ana mazhuba matatu mu mwedzi we butatu unodang'wa Sivani: Modekayi wakadana bakwalili ba mambo kalaula kuti bakwalile Bajuta ne batungamili ne balauli ne makulukota e mituthu yose ili zana lina makumi mabili ana ili kutendeka (127), kutangisa mu Indiya kunoti ku Itopiya. Ntuthu mmwe ne mmwe ukwaligwa ne nkwalo nenge lulimi gwawo. 10 Nkwalo wakabe uli mu zina la Mambo Ahasurusi kakale wakabigwa itempa tje ring'i yabo, hwalo dzakatumiligwa nge batumwa be mbizi dzakanaka dzakatogwa muna dze danga le bushe.
11 Hwalo idzedzi dzakabe dzipa Bajuta bakabe bali mu mizi yakasiyana siyana simba le kuti bazwigwile ne kukolomodza ne kubulaya babhayani bamwe ne bamwe mu mituthu yakasiyana siyana bangadwa beshaka kubagwisa, babulayilanye kose nenge bakadzi babo ne bana babo ne kubatapila thundu dzabo. 12 Ndaulo iyeyi yakabe yakafanila shingikadziwa mu mituthu yose ya Mambo Ahasurusi mu zhuba le bugumi lina butatu le mwedzi we bugumi lina mibili unodang'wa mwedzi we Ada. 13 Ntutshi we tjakabe tjakwagwa wakabe wakafanila kuti upaladziwe uli nlayo mu mituthu yose ne mu njudzi dzose, kuti ndizo Bajuta babe bakazwilulwamisila kubgwilizila zwita zwabo. 14 Ndizo nge ndaulo ya mambo, batumwa bakatola mbizi dze bushe dzina lubilo ngono tjinyolotjonyolotjo ndaulo ikaandamisiwa mu nzi nkulu Susa. 15 Kudwa ipapo Modekayi kamilika pana mambo akaambala hazu ye bushe ye mbala we gova ne butjena ne tjiala tjikulu tje golide ne ngubo yakathamiwa nge jila lakanaka le mbala nshaba wakabondelela. Bathu be nzi nkulu Susa bakabe bakashatha bepululudza. 16 Ngobe Bajuta bakabe balizhele kushatha batjisununguka kakale bekudziwa pamwe ne pamwe. 17 Ngono mu ntuthu mmwe ne mmwe ne mu nzi mmwe ne mmwe wayisiwa ndaulo ne nlayo ya Mambo Bajuta bakabe ne gudzo ne shatho ngono bakathama zhuba le nzano. Ipapo bathu be njudzi dzipoga bakazwidana Bajuta ngobe bakabe botjibatja.
1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews’ enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
3 ¶ And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, 5 And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king’s provinces: 6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
7 ¶ Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. 8 Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king’s name, and seal it with the king’s ring: for the writing which is written in the king’s name, and sealed with the king’s ring, may no man reverse. 9 Then were the king’s scribes called at that time in the third month, that is , the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. 10 And he wrote in the king Ahasuerus’ name, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: 11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, 12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely , upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. 13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king’s commandment. And the decree was given at Shushan the palace.
15 ¶ And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. 16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honour. 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.