Mazwidabiligo
1 Dama la Yahwe likazha kundili liti, 2 “Apa mobe mudwani ha muleba gungulupeswa eli ngekwe shango ye Iziraela?
“ ‘Botate bakaja zhambi dzinoshababa,
ngono meno e bana akapuma?’
3 “Nge malebeswa se nditjila, koleba She Yahwe, amutjawobgwilulula gungulupeswa ileli mu Iziraela kakale. 4 Nge kuti mmwe ne mmwe unotjila nge wangu, tate ne nkololo, kofanana koga bose nge bangu. Nthu unotjinya ndiye unofa.
5 “Ngatiti kuna nthu wakalulwama unotjila akatambunuka, 6 asingaje pezhugwi kwe dombo kene kuli kuthigamila midzimu ye zwifano zwe bathu be Iziraela, asingatemapadze nkadzi we mbakidzani uwe kene kuwalilana ne nkadzi ali mu misi iye. 7 Aatotshambilidza nthu, unobuza tjaakaadzima kagadzabgwe kutjibgwiliza. Aatotolela, koga unopa banazhala zojiwa zwizwe kaswingidza banoyenda mbujo. 8 Aatoshaka mmwiso muna tjaaadzima nthu kene kuli kushaka mmwiso wakapindilila. Unozwidziba mu kuthama tjisiitjo kasumikilisa nge ndizandizanyo pakati kwe nthu ne nthu. 9 Unotobela zila dzangu kalondolodza milayo yangu nge njele. Nlume iwoyu wakalulwama unowotjila.
10 “Ngatiti nthu iwoyu una nkololo, we tjilalume unobulaya bathu, unothama tjimwe ne tjimwe tje zwakajalo, 11 nenguba tate babe basakatongo thama zwakajalo. Iye unoja zwe midzimu pezhugwi kwe dombo. Unotemapadza nkadzi we mbakidzani uwe. 12 Unotshambilidza bashayi ne basheti. Unotolela. Aatobgwiliza tjaakaadzima. Unonamata midzimu ye zwifano. Unothama zwithu zwinoshimika. 13 Unoadzima ebe eshaka mwiso wakapindilila. Apa nthu wakajali ungatjila kene? Ha angatjile! Nge kuti wakathama zwithu zose izwezwi zwinoshimika, nge malebeswa unowofa, ngono malopa awe anowobe pezhugwi kwe nsholo uwe.
14 “Koga ngatiti nlume iwoyu una nkololo unobona zwibi izwezwi zose zwakashingwa ndi tate babe, ebe ekumbula, ngono ebe asingashinge sekwakashinga tate babe. 15 Asingaje pezhugwi kwe dombo zwe midzimu, asinganamate midzimu ye bathu be Iziraela ye zwifano. Asingatemapadze nkadzi we mbakidzani uwe. 16 Asina waanotshambilidza kene kuli kushaka mwiso muna tjaaadzima mmwe. Asingatolele, koga ekobana zojiwa zwizwe ne bana zhala, kakale eswingidza banoyenda mbujo. 17 Ezwidziba mu kuthama tjibi asingashake mwiso muna tjaaadzima mmwe kene mmwiso wakapindilila. Elondolodza milayo yangu kakale eyenda mu zila dzangu. Aatowofa efila tjibi tja tate babe, nge malebeswa unowotjila. 18 Koga tate babe banowofa befila tjibi tjabo, nge kuti bakathama tjisakalulwama, bakatolela ikamu tjabo, ngono bakashinga tjisakalulwama pakati kwe bathu bakanyi kwabo.
19 “Koga mutjabhuzwa muti, ‘Ini nkololo asingakobane na tate babe nlandu wabo?’ Se nkololo akashinga tjakalulwama tjakatambunuka, kabe ne njele kulondolodza milayo yangu, nge malebeswa unowotjila. 20 Nthu unotjinya unowofa. Nkololo aatowobe ne gobe mu jinyo la tate babe, tate nayibobo abatowobe ne gobe mu jinyo le nkololo wabo, ndulamo ye wakalulwama inowobe iye, mbipo ye wakabipa inowobe iye.
21 “Koga ha babiibi beshandukila zwibi zwabo zwabakathama bebe belondolodza milayo yangu yose bethama tjimu nlayo tjakalulwama, nge malebeswa banowotjila, abatowofa. 22 Akuna tjimwe tje zwibi zwaakathama tjinowokumbugwa kakale. Se ashinga zwakalulwama, unowotjila. 23 Apa ndina tjimwe tjinondishathisa mu lufu gwe mbiimbi kene? Apa anditoshathisiwa nge kubona eshandukila zila dzidze ebe etjila kene? 24 Koga ha nlulwami eshandukila ndulamo iye ebe ethama tjibi ngono ethama zwakabipa zwinofana ne zwinothamiwa ne mbiimbi, unowotjila kene? Akuna tjimwe tje zwithu zwaakashinga zwakalulwama tjinowokumbugwa. Ngekwe kusagalikamoyo kukwe unlandu nge zwibi zwaakathama, ngono unowofa.
25 “Koga ne kwakajalo imwi moti, ‘Zila ya She aizolulwama.’ Ihwani imwi bathu be Iziraela, Apa zila yangu aizolulwama kene? Apa ate dzili dzenyu zila dzisakalulwama kene? 26 Ha nlulwami eshandukila ndulamo iye ebe ethama tjibi unowotjifila, se akathama tjibi unowofa. 27 Kakale ha mbiimbi eshandukila bubi gugwe gwaakathama ebe ethama tjakalulwama tjakatambunuka unowozwitjidza. 28 Se ekumbula zwibi zose zwaakathama ebe ezwishandukila, nge malebeswa unowotjila, aatowofa. 29 Nenguba kwakajalo bathu be Iziraela bakati, ‘Zila ya She aizolulwama.’ Apa zila dzangu adzizolulwama kene imwi bathu be Iziraela? Ate dzilidzenyu kene zila dzisakalulwama?
30 “Ndizowali imwi bathu be Iziraela, ndowomusumikilisa, mmwe ne mmwe ndowonsumikilisa kuyendidzana nge mishingo iye.” Koleba She Yahwe. “Muzwibone nlandu mushandukile zwibi zwenyu, ipapo tjibi atjitowobe bhelelo lenyu. 31 Lashilani kutjena namwi zwibi zwenyu zose zwamakandithamila, mu amutjile moyo ntshwa ne meya mitshwa. Mungafilani wali bathu be Iziraela? 32 Kana akuna tjinondishathisa mu lufu gwe unofa, koleba She Yahwe. Shandukani mu tjile.”
1 The word of the LORD came unto me again, saying, 2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge? 3 As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.
5 ¶ But if a man be just, and do that which is lawful and right, 6 And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour’s wife, neither hath come near to a menstruous woman, 7 And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; 8 He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man, 9 Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD.
10 ¶ If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things , 11 And that doeth not any of those duties , but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife, 12 Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination, 13 Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
14 ¶ Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father’s sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like, 15 That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour’s wife, 16 Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, 17 That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. 18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.
19 ¶ Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live. 20 The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.
21 But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. 22 All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live. 23 Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live?
24 ¶ But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die.
25 ¶ Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal? 26 When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die. 27 Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive. 28 Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die. 29 Yet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal?
30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin.
31 ¶ Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves , and live ye.