Kuda kwa She ne kusahwa kwe nthu
1 Mu gole le butendeka, mu mwedzi we bushanu mu zhuba le bugumi le mwedzi, bamwe be sholotjena dze Iziraela bakazha kubhuzwa Yahwe ngono bakagala pasi mbeli kwangu. 2 Ngono dama la Yahwe likazha kundili liti, 3 “Nkololo we nthu, lebeleka ne sholotjena dze Iziraela ubadwe uti, ‘Tjinolebgwa ndi She Yahwe etjetji, apa mazha kuwobhuzwa tjimwe mu ndili kene? Nge malebeswa se nditjila anditowomudumila kundibhuzwa tjimwe. Koleba She Yahwe.’
4 “Apa ungabasumikilisa kene? Ungabasumikilisa kene nkololo we nthu? Ndizo ubalingisanye ne zwakathamiwa ndi botate babo zwinoshimika 5 ube ubadwa uti, ‘Tjinolebgwa ndi She Yahwe ndi etji, Mu zhuba landakashalula Iziraela ndakamilidza luboko gwangu atuna ku ludzi gwa Jakubo ngono ha bazwilakidza mu Egipiti amilidza luboko abadwa ati, “Ndimi Yahwe Ndzimu wenyu.” 6 Mu zhuba ilelo ndakatuna ku bali nditi ndowobadusa mu Egipiti ndibayisa ku shango yandakabashakila, shango inowunga nkaka ne butji, yakanaka padzimwe shango. 7 Ngono abadwa ati, “Mmwe ne mmwe wenyu ngaalashe zwifano zwakabipa zwamunonamata, musizwitemapadze nge midzimu ye zwifano ye Egipiti. Ndimi Yahwe Ndzimu wenyu.”
8 “ ‘Koga bakandipandukila ngono bakasitongo nditeedza, bakasitongo lasha midzimu ye zwifano yabanonamata kene kuli kulasha midzimu ye zwifano ye Egipiti. Ndizo ndakati ndowobagwadzila moyo ashingisa bushongola gwangu mu bali mu Egipiti. 9 Koga ndakathama ikoku ngekwe zina langu, ndakathama tjinothama kuti zina langu lisilengudziwe nge njudzi dzabakatjila pakati kwadzo, dzandakazwilakidza mu Baiziraela nge kubadusa mu Egipiti dzakalinga. 10 Ndizo ndakabatungamila kudwa mu Egipiti abayisa ku tjilambanyika. 11 Ndakabapa milayo yangu abazibisa iyo, ngoti nthu unoihwa unowotjila ndiyo. 12 Abapa na bo Sabata bangu kube tjilakidzo pakati kwangu nabo kuti bazibe kuti imi Yahwe ndimi ndakabayengemadza.
13 “ ‘Koga bathu be Iziraela bakandipandukila mu tjilambanyika. Abazolondolodza milayo yangu koga bakayilamba, iyo inowotjidza wailondolodza ngono bakasiyengemadze bo Sabata bangu. Ndizo abe nditi ndowobagwadzila moyo abalobesa mu tjilambanyika. 14 Koga ndakalinga zina langu athama tjakathama kuti lisilengudziwe nge njudzi dzakabe dzakalinga ndibadusa mu Egipiti. 15 Pezhugwi kwaikoku ndakamilidza luboko gwangu atuna ku bali mu tjilambanyika nditi andingabakotose mu shango yandakabapa iyo, shango inowunga nkaka ne butji, yakanaka padzimwe shango dzose. 16 Ndathamisiwa ikoku ngobe bakalamba milayo yangu bakasiyilondolodze kakale bakasiyengemadze bo Sabata bangu. Bakazwipa mu midzimu yabo ye zwifano. 17 Koga ndakabalinga nge ngoni asibalobese mu tjilambanyika.
18 “ ‘Ndakadwa bana babo mu tjilambanyika ati, “Musitongo tobela mipanga ya botate benyu kene kulondolodza milayo yabo kene mukazwitemapadza nge midzimu yabo ye zwifano. 19 Ndimi Yahwe Ndzimu wenyu tobelani zila dzangu mulondolodze milayo yangu nge njele. 20 Muyengemadze bo Sabata bangu kuti babe tjilakidzo pakati kwangu namwi, kuita kuti muzibe kuti ndimi Yahwe Ndzimu wenyu.”
21 “ ‘Koga bana bakandipandukila. Abazotongo tobela zila dzangu kene kuli kulondolodza milayo yangu nge njele, iyo inoti unoyilondolodza katjidziwa ndiyo. Abazoyengemadza bo Sabata bangu. Ipapo akumbula kubagwadzila moyo ne kushingisa bushongola gwangu mu bali mu tjilambanyika. 22 Koga ndakazwidziba, ngono ngekwe zina langu ndakathama tjakathama kuti lisilengudziwe mu njudzi dzakabe dzakalinga ndibadusa mu Egipiti. 23 Naikobo amilidza luboko gwangu atuna ku bali mu tjilambanyika ati ndowobapaladza nge njudzi abaandamisa nge shango, 24 nge kuti abazohwa milayo yangu koga bakailamba ngono bakasiyengemadze bo Sabata bangu, ngono bana nyota ye midzimu ya botate babo ye zwifano. 25 Ngono ndakabapa milayo isakalulwama yabasingake bakatjila ndiyo. 26 Ndakabaletja bakatemapadziwa nge zwipo zwabo, tjibhayilo tje mbano imwe ne imwe, kuita kuti ndibazhadze nge kutja kuti ndizo bazibe kuti ndimi Yahwe.’
27 “Ndizo wali nkololo we nthu, lebeleka ne bathu be Iziraela ubadwe uti, ‘Tjinolebgwa ndi She Yahwe ndi etji, Muna ikoku botate benyu bakandituka nge kusagalikabgwe kwabo. 28 Ndakati ndabakotosa mu shango yandakatuna kubapa iyo bebe bebona duthu lefu kene nti una mazhani manjinji, bebe bethamila zwibhayilo zwabo ipapo beisa zwibhayilo zwabo zwinondigwadzisa moyo, bepisa motsha wabo unonuhwilila betebula zwipo zwe zwing'o. 29 Ipapo abadwa ati, Magalo iyawa akatuthumala amunoyenda kuali ngeeni?’ ” Anodang'wa Bhama na ngwenu.
30 “Ndizo idwa bathu be Iziraela uti, ‘Tjinoleba She Yahwe etji, Apa mowozwitemapadza sekwakathama botate benyu kene mutebelela zwifano zwabo zwinoshimika? 31 Mozwitemapadza ngodusa zwipo zwili bana benyu mu bapisa mu moto, mutjazwitemapadza nge midzimu ye zwifano nanasi kose. Apa ndingaduma mundibhuzwa tjimwe kene Baiziraela? Se nditjila andinga mudumile kundibhuzwa tjimwe. Koleba She Yahwe.
32 “ ‘Tjamunozwidwa mu mikumbulo yenyu atjitoshingikala. Mozwidwa muti, “Ngatifananeni ne njudzi dzimwe, ngatifananeni ne bathu be shango dzimwe tinamate midzimu yakabezhiwa ne ye mabgwe.”
Ndzimu unohwila ngoni
33 “ ‘Nge malebeswa se nditjila, ndowomubusa nge masimba ngekwakasima mu kugwadza moyo kwangu. Koleba She Yahwe. 34 Ndowomudusa mu njudzi amukubunganya kudwa mu shango dzamakapaladzigwa mu dzili nge masimba ngekwakasima mu kugwadza moyo kwangu. 35 Ndowomuyisa mu tjilambanyika tje njudzi ngono ndowolingisana namwi ikoko amusumikilisa amubona nlandu. 36 Ndowomusumikilisa sekwa ndakasumikilisa botate benyu mu tjilambanyika tje Egipiti. Koleba She Yahwe. 37 Ndowothama kuti mupinde musena swimbo ndimulonga mu misungo ye tjidumilano. 38 Ndowodusa banondipandukila mu muli naibabo banonditjinyila, ndowobadusa mu shango yabanogala, abatowongina mu shango ye Iziraela. Ngono ipapo mowoziba kuti ndimi Yahwe.
39 “ ‘Ngono ngekwenyu Baiziraela, She Yahwe bakati, yendani munoshingila midzimu yenyu ye zwifano, mmwe ne mmwe wenyu. Koga shule kwe tjibaka nge malebeswa mowondihwilila mukasitjalengudze zina langu lakayengemala nge zwipo zwenyu nenge midzimu yenyu ye zwifano. 40 Nge kuti pezhugwi kwe dombo langu lakayengemala, dombo lakakula le Iziraela, Baiziraela banowondishingilako, bose mu shango, ikweno ndiko kwandinowobaamutjila. Ikweno ndiko kwandinoshaka zwipo zwenyu ne zwinodika ne zwibhayilo zwenyu zose zwakayengemala. Koleba She Yahwe. 41 Ndowomuamutjila se nnuhwo unozipa ha ndimudusa mu njudzi ndimukubunganya kudwa ku shango dzose dzamakabe mapaladzigwa kudzili, ngono ndowozwilakidza ku njudzi kuti ndakayengemala ndili pakati kwenyu. 42 Ngono mowoziba kuti ndimi Yahwe ha ndimuzhisa mu shango ye Iziraela, shango yandakamilidza luboko ndituna kuipa botate benyu. 43 Ipapo mowokumbula mazwiibhato enyu ne mishingo yenyu yose yamakazwitemapadza ndiyo, ngono mowozwishima ngekwe bubi gose gwamakashinga. 44 Mowoziba kuti ndimi Yahwe nge zila yandinomubhata ndiyo ngekwe zina langu, kusingayendidzane nge zila dzenyu mbiimbi nenge mishingo yenyu yakabipa, imwi bathu be Iziraela. Koleba She Yahwe.’ ”
45 Dama la Yahwe likazha kundili liti, 46 “Nkololo we nthu, linga ku burwa, sumikila ngekwe burwa ulebesembeli ngekwe shango ye ishaka mu Negebu. 47 Idwa ishaka tje Negebu uti, ‘Ihwa dama la Yahwe. She Yahwe bakati, Bonani ndabe pejo nge kukulonga moto, ngono unowopisa miti iyo yose, minyolo ne yakawoma. Nthuto unowobe ubilima autowodzimiwa ngono unowobaba buso gumwe ne gumwe kudwa ku burwa kunoti ku bunandzwa. 48 Mmwe ne mmwe unowobona kuti imi Yahwe ndimi ndaubhatidza, autowodzimiwa.’ ” 49 Ipapo abe nditi, “She Yahwe, bathu banoti nge kwangu, ‘Apa aatoleba epesa koga wali kene?’ ”
1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth month , the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me. 2 Then came the word of the LORD unto me, saying, 3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. 4 Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them ? cause them to know the abominations of their fathers:
5 ¶ And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God; 6 In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 7 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were , in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
10 ¶ Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out. 15 Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them , flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; 16 Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols. 17 Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. 18 But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: 19 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; 20 And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God. 21 Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth. 23 I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; 24 Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols. 25 Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live; 26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
27 ¶ Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. 28 For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. 29 Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day. 30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? 31 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. 32 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
33 ¶ As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you: 34 And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. 35 And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face. 36 Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD. 37 And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant: 38 And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD. 39 As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also , if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols. 40 For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things. 41 I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen. 42 And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers. 43 And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed. 44 And ye shall know that I am the LORD, when I have wrought with you for my name’s sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.
45 ¶ Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 46 Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field; 47 And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein. 48 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched. 49 Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?