Ntungamili ne mizano
1 “ ‘She Yahwe bakati, Nkoba we nsha utjemukati wakalinga ku bhezhuba ugale wakazhaligwa mu mazhuba ali tathatu ekushinga, koga nge sabata uzhugwe nenge zhuba le Mwedzi ugala. 2 Ntungamili angine ne nkoto we nkoba iwoyu edwa kuzhe ngono abe ema pa phanda dze nkoba. Bapirisiti babe bepisa tjibhayilo tjitje tjinopisiwa ne zwibhayilo zwizwe zwe mbakisano ngono anamate ipapo pa itumbu tje nkoba, kudwapo abe ebhudila kuzhe. Koga nkoba usitongo zhaligwa kuswikila madekwana. 3 Bathu be shango banamate pa nkoba mbeli kwa Yahwe mu mazhuba e sabata ne e mwedzi ugala. 4 Tjibhayilo tjinopisiwa tjinodusiwa ne ntungamili edusila Yahwe mu zhuba le sabata tjibe tje pkhwizana dzisina bulema dzili tathatu ne nyundo isina bulema. 5 Tjipo tje mathunde tjadusiwa ne nyundo tjibe tjilizana efa, koga tjipo tje mathunde tjadusiwa ne pkhwizana tjibe sekwaada koga tjina hini ye mafuta mu efa imwe ne imwe. 6 Mu zhuba le Mwedzi ugala ntungamili aduse nkong'wana usina bulema ne pkhwizana dzili tathatu dzisina bulema ne nyundo isina bulema. 7 Tjipo tje mathunde aduse efa ing'ompela ne nkong'wana ne efa ing'ompela ne nyundo, pkhwizana idzo adzidusile sekwaada koga efa imwe ne imwe ilongwe hini ye mafuta. 8 Ntungamili ha engina, angine ne nkoto we nkoba, ngono abuye abhude ndiwozwawo.
9 “ ‘Kuti bathu be shango bezha mbeli kwa Yahwe ku mizano nge tjibaka tjakabigwa, unobe angina nge nkoba we ku bunandzwa ati ebhuda abhude nge nkoba we ku burwa, ne unobe angina nge nkoba uku burwa abhude nge nkoba we ku bunandzwa, basitongo bhuda nge nkoba wabangina nawo koga batambunukile mbeli. 10 Ntungamili ati bathu bengina angine nabo, ha bebhuda, naiye abhude.
11 “ ‘Ngono mu mizano yakabigwa ne mu mishangano iyeyi, tjipo tje mathunde ne nkong'wana tjowobe tjilizanyo tje efa ne nyundo ibe ne tjilizanyo tje efa, pkhwizana idzo uduse sekwawada koga efa imwe ne imwe ibe ne hini ye mafuta. 12 Ntungamili ha edusa tjipo tje kuda kukwe, tjili tjipo tjinopisiwa kene tje mbakisano, azhuligwe nkoba wakalinga ku bhezhuba, ngono unowoyisa tjibhayilo tjitje tjinopisiwa kene tjibhayilo tje mbakisano sekwa anothama nge sabata. Ha apedza unowobhuda nkoba ube uzhaligwa.
Tjipo tje zhuba ne zhuba
13 “ ‘Zhuba ne zhuba mangwanana aduse pkhwizana ina gole ling'ompela isina bulema ili tjibhayilo tjinopisigwa Yahwe. 14 Ngono aduse tjipo tje mathunde tjinolizana gobe ling'ompela mu makobe ali tathatu e efa ne gobe ling'ompela mu makobe ali matatu e hini ye mafuta kunyaya bgwisa gwe tjiwunga. Ikoku kube nlayo usingapele we kuyisa tjipo tje mathunde kuna Yahwe. 15 Ndizo wali pkhwizana ne tjipo tje mathunde ne mafuta zwibepo mangwanana mamwe ne mamwe zwili tjibhayilo tje misi yose.
Ntungamili ne thundu iye
16 “ ‘She Yahwe bakati, Ha ntungamili angatola tjimwe tje thundu iye kapa mmwe we bakololo babe se tjipo, tjowobe tje bakololo babe, inowobe thaka yabo. 17 Koga ha ili kuti tjipo itjetji tjadwa mu thundu iye tjapiwa mmwe we balanda babe, tjowobe tje nlanda ihwoyo kuswikila gole le kusununguka ngono tjibe tjibgwilila ku ntungamili, bakololo babe koga ndibo bangatjitolela tjose. 18 Ntungamili asitongo yita waanotolela thaka e ntata mu thaka iye. Ape bakololo babe thaka inodwa muna iye thaka kuyita kuti kusibe ne mmwe we bathu bangu unothubukana ne thaka iye.’ ”
19 Ipapo nlume ihwoyo kandipitsha nge nkoto upahwunde ne nkoba unoyenda ku ng'umba dzakayengemala dzakalinga ku bunandzwa dze bapirisiti kandilakidza magalo mamwe ku ndzibo uku golombedzo. 20 Kabe eti kundili, “Ipapa ndipo bapirisiti pabanowobhikila tjibhayilo tje nlandu ne tjibhayilo tje tjibi bakabuya bakabhika tjipo tje mathunde kuyita kuti basitongo zwiyisa ku bhakasa le tjakuzhe bedwa beyengemadza bathu.”
21 Ipapo kandiyisa ku nsha ukuzhe kapinda nami pa midzibo minna ye nsha, ngono mu ndzibo mmwe ne mmwe we nsha kwakabe kuna nsha. 22 Mu midzibo minna ye nsha ukuzhe kwakabe kuna misha yakabakiligwa ngono mmwe ne mmwe wayo ilizana thambo dzili makumi manna (40) bulefu, bupabi gulizana thambo dzili makumi ali matatu (30). 23 Kupoteleka tjemukati kwe misha iyeyi kwakabe kuna tjikombeledzi tje bgwe ngono kuna zwibeso kusi kwatjo kupoteleka kuyenda nge tjikombeledzi. 24 Kandidwa kati, “Iyawa ndiwo mabhikilo panowoti ibabo banoshinga mu Ng'umba ye Ndzimu bakabhikila bathu zwibhayilo zwabo.”
1 Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened. 2 And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening. 3 Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons. 4 And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish. 5 And the meat offering shall be an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah. 6 And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish. 7 And he shall prepare a meat offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs according as his hand shall attain unto, and an hin of oil to an ephah. 8 And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.
9 ¶ But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it. 10 And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth. 11 And in the feasts and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and an ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah. 12 Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the LORD, one shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate. 13 Thou shalt daily prepare a burnt offering unto the LORD of a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning. 14 And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the LORD. 15 Thus shall they prepare the lamb, and the meat offering, and the oil, every morning for a continual burnt offering.
16 ¶ Thus saith the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons’; it shall be their possession by inheritance. 17 But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons’ for them. 18 Moreover the prince shall not take of the people’s inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; but he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession.
19 ¶ After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward. 20 Then said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear them not out into the utter court, to sanctify the people. 21 Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court. 22 In the four corners of the court there were courts joined of forty cubits long and thirty broad: these four corners were of one measure. 23 And there was a row of building round about in them, round about them four, and it was made with boiling places under the rows round about. 24 Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.