Tjidumano tje Ndzimu na Abhuramu
1 Shule kwe zwithu izwezwi, dama la Yahwe likazha kuna Abhuramu mu mbono liti, “Usitje Abhuramu, imi ndi tjivikili tjitjo, mbhayilo uwo unowobe nkulu kwazo.”
2 Koga Abhuramu kashandula eti, “Tetshi wangu, She Yahwe, mowondipani? Andina mwana ngono iye unowondigala thaka ndi Eliezeri we Damasiko.” 3 Ngono Abhuramu kabe eti, “Amuzondipa bana, ndizo nlanda wazwaligwa mu ng'umba yangu unowobe n'galithaka wangu.”
4 Ipapo dama la Yahwe likaswika kunli liti, “Nthu iwoyu aatowobe n'galithaka uwo, koga nkololo uwo pa nyama unowokugala thaka.” 5 Yahwe bakan'dusila kuzhe bakati, “Linga pezhugwi ubale nyenyedzi, ha ungatubula kudzibala.” Ipapo bakabe beti kunli, “Zwizekugwana zwizo zowobe zwingapo.”
6 Abhuramu kagalamoyo muna Yahwe, ngono ibo bakakutola kuli ndulamo.
7 Ngono bakandwa bakati, “Ndimi Yahwe bakakudusa ku Uri we Bakhaladiya kukupa shango iyeyi kuithuwa kube iyo.”
8 Koga iye kati, “She Yahwe, tetshi wangu ndowoziba tjini kuti ndowoithuwa?”
9 Yahwe bakati, “Zhisa pholombe ye ng'ombe ne mbudzi hadzi ne nyundo, tjimwe ne tjimwe tjazo tjibe tjina makole matatu, uzhise ne njiba ne ngurukukwana.” 10 Abhuramu kabazhisila zwithu izwezwi zose, kazwiphatula na pakati ebe ebiga mbabi edzibapisa koga nyuni kasidzithubulanye. 11 Ngono nyuni dzinoja nyama dzikagala pa mitumbu yadzo, koga Abhuramu kadzitata.
12 Kukati zhuba lingina, Abhuramu kabhakhwa nge hwope hwulu ngono zhalima linotjisa likankwididza. 13 Ipapo Yahwe bakati kuna Abhuramu, “Ziba kuti zwizekugwana zwizo zowobe bataya mu shango isiyazo, zowobashingila, ngono banowozwidziyidza makole ali mazana ali manna (400). 14 Koga ndowoloba itjaba tjazwinoshingila, shule kwa ipapo zowobhuda ne thundu isishoma. 15 Koga iwe unowofa lufu lubuya wakula ukayenda kuna botate babo. 16 Zowobuya ngeno mu tjibaka tje tjizekugwana tje bunna, ngoti mbipo ye Baamori aithu ikapelela.”
17 Kukati zhuba langina kwati zwititi, kukaboneka mbawula ina nthuto ne luvone ngono zwikapinda pakati kwe mbabi idzedzo. 18 Mu zhuba ilelo Yahwe bakathama tjidumano na Abhuramu beti, “Zwizekugwana zwizo ndozwipa shango iyeyi, kudwa pa gwizi gwe Egipiti kunoti ku gwizi bukulu Yufuratesi, 19 ne shango ye Bakeni ne ye Bakenize ne ye Kadimoni, 20 ne ye Bahiti ne ye Baperizi ne ye Barafa 21 ne ye Baamori ne ye Bakanana ne ye Bagirigashi ne ye Bajebusi.”
1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
2 And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. 4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. 6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. 8 And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it? 9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. 10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. 11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, 21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.