Abhurahama egadziwabgwe nkololo
1 Yahwe bakaboneka kuna Abhurahama ali gele pa nkoba we nshasha uwe upa miti mikulu ye pakayengemala ya Mamure masikati zhuba lipisa. 2 Kati emilidza mesho kabona balume bali batatu bali mile pejo naye. Kati ebabona kalabuka kunobashanganidza edwa pa nkoba we nshasha uwe ngono kabathigamila. 3 Kabe eti, “She wangu, ha kuamutjilika, musindinyenyeledze imi nlanda wenyu. 4 Imani kuzhisiwe vula shomanana mungule makumbo enyu, ngono munyaluluke kusi kwe nti. 5 Mume ndizhise tjiwunga kuti muje, se mazha pa nlanda wenyu, shule kwa ikoko mungapinda zwenyu.”
Ndiko bakabe beti, “Shinga sekwa waleba.”
6 Ngono Abhurahama kalibilidza kangina mu nshasha kuna Sara ebe eti, “Tola zwiyelo zwitatu zwe bgwisa ulibilidza uvange ubhike tjiwunga.” 7 Abhurahama kalabukila ku ng'ombe kashalula ikondolo tjibuyanana katjipa nlanda wakati kalibilidza kutjibhaya ne kubabhikila itjo. 8 Ngono ipapo kazhisa mashwe ne nkaka mmbisi ne nyama ye ikondolo yabhikiwa kabapa izo. Bakati beja iye kabe ali mile pejo nabo kusi kwe nti.
9 Balume ibabo bakambhuzwa beti, “Sara nkadzi uwo ungayi?”
Abhurahama kadabila eti, “Umu nshasha.”
10 Yahwe bakati, “Ndolebesa ndowobuya ku kuli gole linozha mu nsi iwoyu, Sara nkadzi uwo unowowana mwana we tjilisana.”
Sara wakabe akahwilila ali tjemukati kwe nkoba we nshasha shule kwa Abhurahama. 11 Abhurahama na Sara bakabe bakwegula batjikula kwazo. Sara wakabe apinda misi ye kuwana bana. 12 Ndizo Sara kaseka tjemu moyo eti, “Shule kwe ndakwegula ne nlume wangu akwegula ndingawana kushatha kene?”
13 Yahwe bakati kuna Abhurahama, “Ini Sara aseka eti, ‘Apa ndingawana mwana dumbu ndakwegula kene?’ 14 Apa tjimwe tjiyapo tjakasimila Yahwe kene? Ndowobuya ku kuli nge tjibaka tjakabigwa mu gole linozha ngono Sara unowobe ne mwana we tjilisana.”
15 Sara kalandula kati, “Andizoseka,” ngoti wakabe etja.
Yahwe bakati, “Waseka.”
Abhurahama unokumbilila Sodoma
16 Balume ibabo bakamilika bakayenda bakalinga ku Sodoma, ngono Abhurahama kabapeleka. 17 Yahwe bakati, “Apa ndingasumbikila Abhurahama tjandinowoshinga, 18 koga ndiziba kuti Abhurahama unowobe itjaba tjikulu tjakasima ne kuti zwitjaba zose zwe shango zowokombolegwa ndiye kene? 19 Aa, ngoti ndakanshalula kuti alaye bana babe ne nsha uwe kun'yedza kulondolodza zila ya Yahwe ngoshinga ndulamo ne ndingisanyo kuti ndizo Yahwe bathamile Abhurahama tjabakan'gadzabgwe.”
20 Ipapo Yahwe bakati, “Tjililo ngekwe Sodoma ne Gomora tjikulu ne jinyo labo lapindilila. 21 Ndoyenda kunobona kene bakashinga kunoyendidzana ne tjililo itjetji tjakaswika kundili, ngono akusakajalo ndowoziba.”
22 Ndizo balume ibabo bakafupatila bakayenda bakalinga ku Sodoma, Abhurahama kasala ali mile mbeli kwa Yahwe. 23 Ipapo Abhurahama kasedzela pana Yahwe kabhuzwa eti, “Apa mungalobesa balulwami kang'ompela ne babi kene? 24 Ngatitini pamwe kuna balulwami bali makumi mashanu (50) mu nzi iwoyo, apa mowoulobesa musingautjidze ngoti una balulwami bali makumi mashanu kene (50)? 25 Ngakube kutjena namwi kuthama tjakajali, kubulaya balulwami kang'ompela ne babi, kubhata balulwami kunofanana ne babi. Ngakube kutjena namwi ikoku. Apa nsumikilisi we shango yose aangashinge tjakalulwama kene?”
26 Ngono Yahwe bakati, “Ha ndingawana bathu bakalulwama mu nzi we Sodoma bali makumi mashanu (50), ndowotjidza magalo iyawo wose nge kwabo.”
27 Abhurahama kati, “Bonani, ndazwipa kulebeleka na She nenguba ndisi tjimwe ndili hwuluba ne nlota koga. 28 Ngatitini pamwe kwasheteka bali bashanu kuti balulwami babe makumi mashanu (50), mungalobesa nzi wose ngoti basingaswike nge bathu bali bashanu kene?”
Ngono Yahwe bakati, “Andingaulobese ha ndingawana bali makumi manna ana bashanu (45).”
29 Kapapha kalebeleka nabo kati, “Ha kungawang'wa bali makumi manna (40) koga kee?”
She kadabila eti, “Ha ndingawana makumi manna (40) andingaulobese.”
30 Ipapo Abhurahama kati, “She ngabasigwadze moyo, imani ndilebeleke kakale. Ngatitini ha kungawang'wa makumi matatu (30) kee?”
She kati, “Andingakushinge ha ndingawana makumi matatu e bathu (30).”
31 Ipapo Abhurahama kati, “Ndazwipa kulebeleka na She. Ha kungawang'wa makumi mabili kee?”
She kati, “Andingaulobese ha ndingawana makumi mabili (20) e balulwami.”
32 Ipapo Abhurahama kati, “She ngabasigwadze moyo, ndowolebeleka kakale gwe bupelo. Ha kungawanika bali gumi koga kee?”
She kashandula eti, “Ha ndingawana bali gumi andingaulobese.” 33 Yahwe bakati bapedza kulebeleka na Abhurahama bakayenda zwabo, Abhurahama kabgwilila ku nzi uwe.
1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them , he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it , and make cakes upon the hearth. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
9 ¶ And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. 10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
16 ¶ And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. 22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
23 ¶ And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: 28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it . 29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake. 30 And he said unto him , Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it , if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake. 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten’s sake. 33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.