1 Ndizo kubumbiwa kwe kudzimu ne shango ne zwithu zose zwimu zwili kukapedziwa. 2 Ngono mu zhuba le butendeka Ndzimu ukaligila nshingo wawo wawakabe ushinga, ngono ukanyaluluka mu zhuba le butendeka mu nshingo wose wawakabe washinga. 3 Ndzimu ukakombolela zhuba le butendeka ukaliyengemadza, ngoti Ndzimu wakanyaluluka mu lili mu nshingo wose we kubumba wawakathama.
Nnda we Edeni
4 Edzi ndidzo thawu ngekwe kudzimu ne shango pazwakabumbiwa. Mu zhuba Yahwe Ndzimu labakabumba shango ne kudzimu, 5 kwakabe kusina zwakamela mu shango. Kwakabe kusina ndodwa ne ntinyana wakamela ngoti Yahwe Ndzimu bakabe basathu bakanisa vula mu shango. Kwakabe kusathu kukabe ne nthu unolima, 6 koga fulele yakabe imilika ikadilidzila pasi kose.
7 Yahwe Ndzimu bakabumba nthu nge hwuluba ye mavu, ngono bakafemela meya ye bupenyu mu zwimilo zwizwe, ndizo kabe nthu unotjila.
8 Yahwe Ndzimu bakabiga nnda mu Edeni ku bhezhuba, bakabe belonga nthu wabakabumba muuli. 9 Ngono Yahwe Ndzimu bakathama kuti miti yose mibuya ngolingwa, kakale yakalulwamila jiwa imele pasi. Pakati kwe nnda kwakabe kuna nti we bupenyu ne nti we luzibo gwe bubuya ne mbipo.
10 Gwizi gwakabe guwunga gudwa mu Edeni gudilidzila nnda, kudwa ipapo gwakabe gupalalana gube njizi dzili nna. 11 Zina le gwe kutanga ndi Pishoni, gwakabe guwunga gupoteleka shango yose ye Havila kuna golide. 12 Golide ye shango iyeyo yakanaka, motsha unoyi bedeliumi ne mabgwe akanaka anoyi onikisi, zowang'wabo ikoko. 13 Zina le gwizi gwe bubili ndi Gihoni, igo gopoteleka shango yose ye Khushi. 14 Zina le gwizi gwe butatu koyi Tigirisi, ogu gowungila ku bhezhuba kwe Asiriya. Gwizi gwe bunna ndi Yufuratesi.
15 Yahwe Ndzimu bakatola nthu bakanlonga mu nnda we Edeni kulima muuli ne kuutjengeta. 16 Ngono Yahwe Ndzimu bakadwa nthu bakati, “Ungaja ntjelo we nti mmwe ne mmwe mu nnda wakasununguka, 17 koga usitongoja ntjelo we nti we luzibo gwe bubuya ne mbipo, ngoti zhuba launouja, nge malebeswa unowofa.”
18 Yahwe Ndzimu bakabe beti, “Akuzonaka kuti nthu agale ega, ndowonthamila mbhatshi wakanlingisana.” 19 Ndizo Yahwe Ndzimu bakathama phuka dzose dze shango ne nyuni dzose dze phepo nge vu. Bakadzizhisa ku nthu kubona kuti unowodzitumila mazina eitini, ngono zina limwe ne limwe nthu laakapa itjili tjimwe ne tjimwe lakabe ilo zina latjo. 20 Ndizo nthu kapa zwithuwo zose mazina ne nyuni dzose dzinowuluka mu phepo ne phuka dzose dze shango, koga nthu iye kukawanika kusina mbhatshi wakanlingisana.
21 Yahwe Ndzimu bakathama kuti nlume abhakhwe nge hwope hwulu, ngono kati atjakaizela, bakabe bedusa gumwe lubadu mu mbadu dze nlume, bebe bezwina pagwadwa nge nyama. 22 Ipapo Yahwe Ndzimu bakabe bebumba nkadzi nge lubadu gwabadusa mu nlume, bebe benzhisa ku nlume. 23 Nlume kabe eti,
“Eli i fupa le mafupa angu,
ne nyama ye nyama yangu.
Unowodang'wa kuyi,
‘Nkadzi’ ngoti wadusiwa mu nlume.”
24 Ngekwa ikoku, nlume unowosiya tate babe na mmeyabe kabhatana ne nkadzi uwe, ngono banowobe tjithu tjing'ompela.
25 Nlume ne nkadzi uwe bakabe basakaambala bose, koga basina shoni.
1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. 2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
4 ¶ These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8 ¶ And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. 11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. 14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. 15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
18 ¶ And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.