Isaki egala ku Gera
1 Kukabe ne bhamba mu shango, bhamba lipoga lisi ilelije lakatongobepo mu misi ya Abhurahama. Ngono Isaki kayenda ku Gera kuna Abimeleki mambo we Bafilisitiya. 2 Yahwe bakaboneka kuna Isaki bakandwa bakati, “Usitongoyenda ku Egipiti, gala mu shango yandinokubudza. 3 Gala mu shango iyeyi, imi ndowobe nawe akukombolela. Ndowokupa shango idzedzi dzose iwe ne bana babo. Zwandakatuna ndigadzabgwe tate babo Abhurahama ndowozwithama. 4 Ndowothama kuti bana babo babe banji se nyenyedzi dze zhuzhugwi. Ndowobapa shango idzedzi dzose. Njudzi dzose dze shango dzowokombolegwa ngekwe bana babo, 5 ngekuti Abhurahama wakabe endihwa, ethama zwandakandwa, ehwa ndayo dzangu, elondolodza ndaulo dzangu ne milayo yangu.”
6 Ndizo Isaki kagala mu Gera. 7 Balume be magalo iyawo bakati bembhuzwa ngekwe nkadzi uwe kabadwa kati, “I hazwadzi yangu,” ngoti wakatja kuti, “Nkadzi wangu.” Wakabe ekumbula eti, “Balume be magalo iyawa bangana bakandibulaya ngekwa Ribeka, ngoti wakanaka.” 8 Kwakati Isaki agala tjibaka tjilefu ikoko, Abimeleki mambo we Bafilisitiya kati elinga kuzhe nge fesitere kabona Isaki ebhatabhata nkadzi uwe Ribeka ezana naye. 9 Ipapo Abimeleki kadana Isaki kati kunli, “Nkadzi uwo iwoyu. Ini tjakayita kuti uti i hazwadzi iyo?”
Isaki kadabila eti, “Ngoti ndakakumbula kuti ndowodwa ndibulawa ndibulaigwa iye.”
10 Abimeleki kabe eti, “Ini ikoku kwawatithamila? Mmwe ha angabe akabe akalala ne nkadzi uwo, ungabe wakabe watiwanisa nlandu.” 11 Ndizo Abimeleki kadwa bathu babe kati, “Iye unowoti kathamila mbipo nlume iwoyu kene nkadzi uwe unowobulawa.”
12 Isaki kalima mu shango iyeyo ngono mu gole ilelo kavuna zwidzwalo zwakawanda ngoti Yahwe bakankombolela. 13 Ngono kafuma, fumwa iye ikadwilila iwanda kuswikila ebe nfumi nkulu. 14 Wakabe akafuma pkhwizi ne mbudzi ne ng'ombe, ana balanda banjinji ngono Bafilisitiya bakanthamila fupa. 15 Ndizo Bafilisitiya bakabe bavukidza matshime wose akabe atshiwa ne balanda ba Abhurahama tate babe misi ya bakabe batjatjila.
16 Abimeleki kadwa Isaki kati, “Tjidwazo patili ngoti wabe ne masimba kutipinda.” 17 Ndizo Isaki kafuluka kanobiga mishasha iye mu nkuku we Gera ngono kagalako. 18 Isaki kavukula matshime akabe atshiwa ndi tate babe Abhurahama akabe avukidziwa ne Bafilisitiya shule kwe kufa kwa Abhurahama. Ngono kaadana nge mazina aakabe adang'wa ndiwo ndi tate babe.
19 Balanda ba Isaki bakatsha tshime mu nkuku ngono bakapubula vula. 20 Koga balisi be mu Gera bakalongelana nabo zhoba beti, “Vula iyeyi nge yedu.” Ndizo Isaki katumila tshime ilelo eti, “Eseki” ngoti bakalongelana naye zhoba.
21 Balanda ba Isaki bakatsha limwe tshime ngono bakalilongelana zhoba nge kwalo kakale. Ndizo kalidana eti, “Lubengo.” 22 Isaki kadwa ipapo kanotsha limwe tshime ngono bakasililongelane zhoba. Kalitumila kati, “Rehoboti” eti, “Ngwenu Yahwe batipa magalo akazhuka kuti tiwande mu ali.”
23 Kudwa ipapo Isaki kayenda ku Bheerisheba. 24 Mu busiku igogo Yahwe bakazwilakidza kunli ngono bakandwa bakati, “Ndimi Ndzimu wa tate babo Abhurahama. Usitje, ngoti ndi nawe, ndowokukombolela awatsha ludzi gugo ngekwe nlanda wangu Abhurahama.” 25 Isaki kathama tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo ngono kanamata Yahwe. Kabaka mishasha iye ipapo ngono balanda babe bakatsha tshime.
Tjidumano tja Isaki na Abimeleki
26 Ipapo Abimeleki kayenda kuna Isaki edwa ku Gera ana Ahuzati nkumbuludzi uwe na Fikoli nlauli we babhayani ba Abimeleki. 27 Isaki kababhuzwa kati, “Mabingani ngeno? Atenti mondishima makanditata pamuli?”
28 Bakadabila beti, “Tobona zubuyanana kuti Yahwe banawe, ndizo tabe titi ngakube ne tjidumano tje mbakisano pakati kwedu nawe, 29 tjekuti usitongo tithamila tjimwe tjakabipa se naswi tisakakuthamila tjimwe tjakabipa, takakuyendisa nge mbakiso. Nasi wakombolegwa ndi Yahwe.” 30 Isaki kabathamila nzano we zojiwa ngono bakaja bakang'wa. 31 Tjimuka mangwanana bakatunilana. Isaki kabapeleka, ngono bakansiya nge mbakiso.
32 Mu zhuba ilelo balanda ba Isaki bakazha bakambudza ngekwe tshime labakatsha. Bakati, “Tapubula vula.” 33 Kalitumila eti Shiba kuswikila mu zhuba lino zina le nzi iwoyo lodang'wa Bheerisheba.
Esau elobola be njudzi dzipoga
34 Esau wakati ana makole ali makumi manna (40) kabe ekotosa Juditi nkololokadzi wa Bheeri na Bhasemati nkololokadzi wa Eloni be Tjihiti. 35 Ngono bakabipisa butjilo gwa Isaki na Ribeka.
1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; 4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
6 ¶ And Isaac dwelt in Gerar: 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he , the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. 9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. 10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. 13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
17 ¶ And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. 21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from thence to Beer-sheba. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake. 25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
26 ¶ Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. 27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; 29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. 33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
34 ¶ And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: 35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.