Josefa unobudza bakulu babe kuti ndiye ani
1 Ipapo Josefa kasitjatubule kuzwibhata mbeli kwe baakabe anabo, ngono kamilidza hwi kati, “Mmwe ne mmwe ngaadwe pandili!” Ndizo kwakabe kusina nthu pana Josefa tjibaka tjaakazwizibisa bakulu babe ne banung'una babe. 2 Ngono kalilila pezhugwi Baegipiti ne be nsha wa Faro bakan'hwabo. 3 Josefa kabe eti ku bakulu babe, “Ndimi Josefa. Apa tate bangu batjatjila kene?” Koga bakulu babe bakakong'wa kun'dabila ngoti bentja. 4 Ndizo Josefa kabe eti ku bakulu babe, “Sedzelani pejo nami.” Bakati basedzela kati ku bali, “Ndimi nnung'una wenyu Josefa wamakatengesa ku Egipiti. 5 Musinyale moyo kene kuli kuzwigwadzila moyo ngobe makanditengesa ngeno, Ndzimu ndiwo wakanditumila ngeno mbeli kwenyu kutjengeta bupenyu gwe bathu. 6 Ngoti kwabe makole mabili kuna bhamba mu shango, ngono mu makole mashanu anozha kowobe kusingalimwe kusingavungwe. 7 Ndzimu wakanditumila mbeli kuti mube ne limbelimbe mu shango kutjengeta bupenyu gwenyu. 8 Ndizo ate muli imwi makandizhisa ngeno, Ndzimu ndiwo wakandizhisa. Wakandithama kuti ndibe tate kuna Faro, ndibe she we ng'umba iye, ndibe mbusi we Egipiti yose.
9 “Tjilibilidzani muyende kuna tate bangu, mubadwe muti Josefa nkololo wenyu kati, ‘Ndzimu wakandithama mbusi we shango yose ye Egipiti, buyani ngeno kundili musinonoke. 10 Mowogala mu ntuthu we Gosheni mukabe pejo nami, imwi ne bana benyu ne zwizekugwana zwenyu ne zwithuwo zwenyu na kose kwamunako. 11 Ndowomutjengeta muli ikoko, ngoti kutjina makole ali mashanu anozha e bhamba. Kusajalo imwi ne ng'umba yenyu na bose bamunabo mungadwa mube bashayi.’ ”
12 “Ngwenu mobona mose ne nnung'una wangu Bhenjamini kuti ndimi Josefa unolebeleka namwi. 13 Mubudze tate bangu sekwa ndinokudziwa mu Egipiti nenge tjimwe ne tjimwe tjamabona.”
14 Ipapo kagumbatila nnung'una uwe Bhenjamini kalila, Bhenjamini kan'gumbatilabo elila. 15 Kaputa bakulu babe bose kalila. Shule kwa ipapo bakulu babe bakalebeleka naye.
16 Thawu dzikati dziswika ku ng'umba ye bushe ya Faro dziti bakulu ba Josefa bazha, Faro ne hadzasha dzidze bakashatha. 17 Faro kadwa Josefa kati, “Idwa bakulu babo uti, ‘Belesani madonki enyu mubgwilile ku shango ye Kanana, 18 munobuya na tate benyu ne misha yenyu kundili. Ndowomupa magalo mabuya kupindisa mu shango ye Egipiti ngono mowobe pakati kwe bhokonyogwa le shango iyeyi.’ ” 19 Ubadwe uti, “Tolani koloyi mu Egipiti munotola bana benyu ne bakadzi benyu na tate benyu mubuye nabo bose. 20 Musiyitile hanya thundu dzenyu, nge kuti, zwakanaka zwe Egipiti zowobe zwenyu.”
21 Bana ba Iziraela bakashinga sa ikoko. Josefa kabapa dzikoloyi sekwa lebgwa ndi Faro, kabapa ne mbuba ye gwendo gwabo. 22 Josefa kapa mmwe ne mmwe we bakulu babe hazu tshwa, koga Bhenjamini kampa mazana ali matatu e shekele dze siliva (300) ne hazu dzili shanu. 23 Katumila kuna tate babe madonki ali gumi akabelesa zwithu zwakanaka zwe mu Egipiti ne madonki makadzi ali gumi akabelesa mathunde ne tjiwunga ne mbuba ye gwendo gwabo. 24 Ipapo kawonekana ne bakulu babe ngono bakati bemilika beyenda kabe eti ku bali, “Musitongo kakabadzana mu zila.”
25 Ndizo bakabhuda mu Egipiti bakanoti kuna tate babo Jakubo mu shango ye Kanana. 26 Bakababudza beti, “Josefa utjatjila! Ndiye unobusa shango yose ye Egipiti.” Jakubo kakaabala koga ngono kasidume tjabanoleba.
27 Koga bakati banlondesedza tjimwe ne tjimwe Josefa tjaakababudza, kakale ebona koloyi dzaakatumila kunsenga, meya ya Jakubo tate babo ikabe ne bupenyu kakale. 28 Iziraela kabe eti, “Kwalizana ikoku mwanangu Josefa mpenyu! Ndoda kunombona ndisathu afa.”
1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. 2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: 11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. 12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. 14 And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
16 ¶ And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. 17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; 18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. 19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. 21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. 23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
25 ¶ And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, 26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.