1 Josefa kayenda kanobudza Faro eti, “Tate bangu ne bakulu bangu ne pkhwizi dzabo ne ng'ombe ne tjimwe ne tjimwe bazha bedwa ku shango ye Kanana ngono baku Gosheni.” 2 Katola bali bashanu be bakulu babe kabayisa kuna Faro. 3 Faro kababhuzwa kati, “Nshingo wenyu ini?” Ibo bakadabila beti, “Ti bathuwi be pkhwizi ne mbudzi sa botate bedu bakabe bali bathuwi.” 4 Bakabe beti kuna Faro, “Tazha kowokumbila kugala mu shango yenyu ngoti bhamba ligulu ku Kanana, zwithuwo zwedu azwina mafulo. Ndizo tomukumbila muletje tigale mu Gosheni.” 5 Faro kadwa Josefa kati, “Tate babo ne bakulu babo bazha ku kuli, 6 ngono shango ye Egipiti unoibona, gadza tate babo ne bakulu babo mu ntuthu mbuya we shango. Ubagadze mu Gosheni. Ha ili kuti unoziba kuna bamwe mu bali banotubula bali majatu uthame kuti babe batjengeti be zwithuwo zwangu.”
7 Ipapo Josefa kazhisa tate babe Jakubo kuna Faro. Jakubo kakombolela Faro, 8 Faro kambhuzwa eti, “Muna makole mangana?”
9 Jakubo kadabila Faro eti, “Makole e kutjila kwangu ndiyenda yenda mu shango i zana lina makumi matatu (130), makole angu mafupi muna a bobatategulu bangu koga akabe makole akasima anolema.” 10 Jakubo kakombolela Faro kabhuda kayendazwe. 11 Ndizo Josefa kagadza tate babe mu shango ye Egipiti, kabapa thundu mu magalo mabuya e shango, mu ntuthu we Ramesesi sekwa akabe adwiwa ndi Faro. 12 Josefa kapa tate babe ne bakulu babe ne phuli yose ye nsha wa tate babe zojiwa kuyenda nge kuti bangana.
Bhamba
13 Kwakabe kusina zojiwa mu shango yose ngoti bhamba lakabe lili gulu, shango ye Egipiti ne Kanana dzakabe dzapaladziwa nge bhamba. 14 Josefa kakubunganya mari wose akabe angawang'wa mu Egipiti ne mu Kanana kutenga mathunde ngono kaayisa ku ng'umba ya Faro ye bushe. 15 Kukati mari e bathu be Egipiti nebe Kanana abapelela, Baegipiti bose bakazha kuna Josefa bakati kunli, “Utipe zojiwa. Apa tingafa wakatilinga? Mari edu apela.”
16 Josefa kabadabila eti, “Zhisani zwithuwo zwenyu, ndowotenganya zojiwa nge zwithuwo zwenyu se mari enyu apela.” 17 Ndizo bakazhisa zwithuwo zwabo kuna Josefa, iye kabapa zojiwa etetshanya nge mbizi dzabo ne pkhwizi dzabo ne mbudzi ne ng'ombe dzabo ne madonki. Kapitsha gole ilelo ebapa zojiwa etenganya nge zwithuwo zwabo.
18 Gole ilelo likati lapela, bakazha kunli muna linolitobela bakati, “Atingasumbikile tetshi zibo yekuti mari edu akapela ne zwithuwo zwedu zwabe zwenyu, akutjina tjatisalila tetshi wedu kuzhe kwe mibili yedu ne minda yedu. 19 Tingafa ne bana bedu ne minda yedu ingabe makula makatilinga kene? Mutitenge iswi ne minda yedu, mutetshanye nge zojiwa, iswi ne minda yedu towobe balanda ba Faro. Mutipe mbewu kuyita kuti titjile tisife nge zhala ne kuti minda isibe makula.”
20 Ndizo Josefa katenga minda yose mu Egipiti ikabe ya Faro. Baegipiti bose bakatengesa minda yabo ngoti bhamba lakabe lakababangalalila. Minda yose ikabe ya Faro. 21 Josefa kathama bathu bakabe balanda mu mizi Egipiti yose. 22 Ne kwakajalo minda yaasakatenga nge ye bapirisiti ngoti ibo bakabe bana gobe kudwa kuna Faro, ndizo bakabe bana zojiwa zwakalizana. Ndizo basakatengesa minda yabo wali. 23 Ipapo Josefa kadwa bathu kati, “Nasi ndamutenga ndimutengela Faro, mbewu eyi dzwalani mu minda. 24 Ngono nge tjibaka tje kuvuna, saka le bushanu mu masaka ali mashanu mulipe Faro. Manna asala mubige mbewu, kumwe zwibe zojiwa zwenyu ne be misha yenyu.”
25 Bathu bakashandula beti, “Matitjidza, nge kube ne ngoni mutili, ha kushathisa tetshi wedu, towobe balanda ba Faro.” 26 Ndizo Josefa kathama kuti kube nlayo mu Egipiti, na nasi utjashinga, saka le bushanu mu masaka ali mashanu nge la Faro. Minda dze bapirisiti koga ndidzo dzakabe dzisidza Faro.
Kukumbila kwa Josefa kwe bupelo
27 Baiziraela bakagala mu shango ye Egipiti mu ntuthu we Gosheni. Bakathama fumwa ikoko bakabe ne mbeleko bakawanda kukulu kwazo. 28 Jakubo wakagala makole ali gumi lina ali kutendeka mu shango ye Egipiti. Makole wose e bupenyu gugwe makole ali zana lina makumi manna ana ali kutendeka (147). 29 Tjibaka tjekuti Iziraela afe tjikati tjiswika kadana nkololo uwe Josefa kandwa kati, “Ha ndiamutjilika mukuli milidza luboko gugo utune kuti unowondithamila buthu ne lebeswa. Usindibiganye mu Egipiti. 30 Ha ndifa nditobela botate bangu, undisenge undiduse mu Egipiti, unondibiganya pabakabiganyiwa.” Josefa kashandula eti, “Ndowothama sekwa maleba.” 31 Iziraela kabe eti, “Tuna.” Ipapo Josefa katuna. Iziraela kakotamisa nsholo uwe pa bulawo gugwe.
1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: 6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
11 ¶ And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
13 ¶ And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house. 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. 17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. 18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: 19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s. 21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. 23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. 24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants. 26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh’s.
27 ¶ And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. 29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: 30 But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. 31 And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.