Tjidumano ne Egipiti tjisina bhatsho
1 “Yee mme wee mapalala imwi bapanduki be bana,”
koleba Yahwe
“imwi munotobela ndongoloso isi yangu,
banothama nshanganyila unolambana ne Meya dzangu,
kuti mupaphe tjibi nge tjimwe tjibi,
2 banomilika bakayenda ku Egipiti,
basatongo bhuzwa gumbuludzo langu,
bethama Faro dizhilo labo,
beshaka mbakililo mu Egipiti.
3 Koga mbakililo ya Faro inowomubhatisa shoni,
ne kutizhila mu ntutshi we Egipiti kowomulengudza.
4 Ngoti nenguba makulukota awe ali ku Zoani,
ne bamilili babe bali ku Hanesi,
5 mmwe ne mmwe unowobhatisiwa shoni
nge bathu basina nshingo,
bathu basina bhatsho kene mbuzilo,
koga bali bathu banozhisa shoni ne kulengudzika.”
6 Dama le Ndzimu ngekwe phuka dze Negebu.
Banopalama shango ina mbatsha ne kudziyidzika,
ina shumbakadzi ne shumbalume inobomba,
ina thumbi ne nyoka dzinowuluka,
bakasenga fumwa dzabo nge madonki,
ne thundu dzabo nge kamela,
beyenda ku bathu basina nshingo.
7 Bhatsho ye Egipiti madatha,
ndizo ndakadana Egipiti nditi Rahabu,
“Iye Rahabu unoshwa akafunya asina tjaanoshinga.”
Bapanduki
8 Yenda sakuno uswike ukwale mu tjileiti bakalinga,
ube ukunyola mu bhuka,
kube thawu dze misi inozha,
guli butendeki gusingapele.
9 Ngoti bathu ibaba bapanduki,
bana banonyepa,
bana basingake bakahwa ndayo dza Yahwe.
10 Banodwa baboni beti, “Musitjabe ne mbono kakale,”
bakadwa balebesambeli bakati, “Musitjatibudze ndulamo,
mutibudze tjatinoda,
mutibudze mazhambgwala.
11 Idwani mu zila, siyana nayo,
tisitjahwe tjimwe ngekwe Wakayengemala we Iziraela.”
12 Ndizo wali Wakayengemala we Iziraela kati,
“Se malamba dama ileli,
mukagalabgwe mu kutshambilidza ne kutjebela,
mukabiga mu zwili,
13 jinyo ileli kumuli lowonga guma lefulefu
lina mikhwe linodzikunuka labe pejo ngowa,
linowoti kuwa kwalo kukabe tjinyolotjo, mu tjibakana tjitukununu.
14 Guma ileli lowopkhwanyika se hali ye ntapkhwi
ya phkwanyiwa nge simba kukasheteka ne tjiyenga tjayo
tjingawoka moto kene kutjelesiwa vula mu tshime.”
15 Tjinolebgwa ndi She Yahwe, Bakayengemala we Iziraela ndietji,
“Mukushandukila matjinyo ne kunyaluluka ndilo jidzo,
kudzikama ne kugalabgwe zowobe matatabuko enyu.”
Koga makalamba ikoku.
16 Makalebeleka muti, “Atidi, iswi towotaswa mbizi tikatizha.”
Ndizo wali mowotizha.
Mukapapha mukati, “Towotaswa mbizi dzina lubilo.”
Ndizo wali batatamili benyu banowobe ne lubilo.
17 Bali tjiwulu banowotizha betja tjibombo tje ali ng'ompela,
zwibombo zwe bali bashanu zowothama kuti mose mutizhe,
kudzina musiyiwa munga bhangwana le fulege pezhugwi kwe dombo,
munga tjilakidzo pezhugwi kwe duthu.
Ndzimu unogadzabgwe Ziyoni
18 Ndizo Yahwe bakalindila kumuhwila ngoni,
ndizo wali banowomilika kumuhwila ngoni.
Kana Yahwe Ndzimu we kutambunuka,
bakakombolegwa ibabo bose banoulindila.
Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he with me.
19 Bathu be Ziyoni, imwi banogala mu Jerusalema, amutjawolila kakale. Yahwe banowomuhwila ngoni ha behwa mulila. Banowoti behwa tjililo tjenyu banowomudabila. 20 Nenguba She bangamuzhisila zojiwa zwe kuhwazogwadza ne zojiwa zwe kudziyila, koga ndibo N'diyi wenyu abanga zwisumbike kakale, koga mowobona N'diyi wenyu nge mesho enyu. 21 Kene mopambukila ku luji kene ku lumeshwe zebe dzenyu dzohwa hwi shule kwenyu liti, “Zila eyeyi muitobele.” 22 Mowoshima midzimu yenyu yakabezhiwa ikadzulugwa nge siliva ne golide. Mowoyilasha se matyilana ana shambgwa, mube muti kuali, “Kutjena naswi.” 23 Banowomupila vula mbewu yenyu ya munodzwala. Mowovuna mathunde akakombola ali manjinji. Mu misi iyeyo ng'ombe dzenyu dzowofula mu mafulo akazhuka. 24 Mangabe ne madonki anolima anowoja zojiwa zubuyanana. 25 Pezhugwi kwe dombo limwe ne limwe lefu na pezhugwi kwe duthu limwe ne limwe lakakula kowowunga wobana dze vula mu zhuba le kubulawa kwe banjinji, thungamakole ha dziwa. 26 Tjedza tje mwedzi tjowonga tje zhuba, tje zhuba tjedza tjowopaphidzika katendeka tjikanga tjedza tje mazhuba ali kutendeka azhele, mu zhuba Yahwe labanosunga mabanga e bathu babo, bepodza mbonje dzabakabadusa.
Kusumikilisiwa kwe Asiriya.
27 Bonani, zina la Yahwe lodwa kule,
kugwadza moyo kwabo konga moto unopisa mu busi gwakati tshirikiti,
milomo yabo izhele bushongola,
ne lulimi gwabo gonga moto unopisa.
28 Mafemo abo anonga lukoba guzhele gunotebuka
gunomila nthu pa ntshibha.
Banozhunga njudzi mu luselo gwe golomodzo,
banolonga tomu mu shaya dze bathu kubalashisa zila.
29 Mowomba lumbo se gunombiwa busiku ha muna nzano wakayengemala, makashatha mu moyo. Kukanga ha nthu emilika nge nlidzo we nyele eyenda ku dombo la Yahwe, ku Shongwe ye Iziraela. 30 Yahwe banowothama kuti hwi labo le bumambo lihwike ne luboko gwabo gunodelukila kuloba gubong'we, ne nthuto we moto unopisa mu kugwadzamoyo kwabo, ne matutu ne tjivulamabgwe. 31 Asiriya inowopkhwanyikana ha ihwa hwi la Yahwe, ha beloba nge lukombo gwabo. 32 Shamu imwe ne imwe yabanonloba inoyendidzana ne nsindo we dzithamborini ne matati. Yahwe banogwa beshingisa luboko gwabo. 33 Mapisilo akalulwamisiwa ntolo, akalulwamisigwa mambo, gomba lawo ibhabi kakale lakangina, lina moto ne hwuni njinji, meya inofemiwa ndi Yahwe inonga lukoba gwe sulifuri inowubhatidza.
1 Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them . 7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
8 ¶ Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: 9 That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: 10 Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: 11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. 12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: 13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. 14 And he shall break it as the breaking of the potters’ vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit. 15 For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. 16 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.
18 ¶ And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. 19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. 20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: 21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. 22 Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence. 23 Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. 24 The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. 25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. 26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound.
27 ¶ Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: 28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. 29 Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. 30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. 32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. 33 For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.