Isaya edanigwa bulebesambeli
1 Mu gole lakafa Mambo Uziya, ndakabona She bali gele pa tjigalo tje bumambo, tjilefu tjakamilidzika, ndzibo we hazu yabo uli zhele mu Ng'umba ye Ndzimu. 2 Pezhugwi kwabo kwakabe kuna zwibumbiwa zwe kudzimu zwinoyi Serafu. Mmwe ne mmwe wabo ana mapapilo ali kutathatu. Mapapilo mabili ali aanozwimba buso nawo, mabili ezwimba makumbo nawo, mabili ewuluka ndiwo. 3 Ngono bakabe belebesana beti:
“Bakayengemala, bakayengemala, bakayengemala, Yahwe Masimbawose
Shango yose izhele tjedza tjabo.”
4 Nsindo we hwi le walebeleka likazunguza makwasayile e mikoba, ng'umba ye Ndzimu ikazhala busi.
5 Ngono alebeleka nditi, “Yee mme wee! Imi ndapela ngoti ndi nthu una milomo isingalebe tjibuyanana, ndogala pakati kwe bathu basina milomo inoleba tjibuyanana ngono mesho angu abona Mambo, Yahwe Masimbawose.”
6 Ipapo mmwe we dziserafu kawulukila kundili akabhata simbe le moto linopisa laakadusa mu moto umu tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo. 7 Kakutha milomo yangu ndilo ngono kabe eti, “Bona, simbe ileli lakutha milomo iyo, nlandu uwo wadusiwa ngono wazwiibhatigwa zwibi zwizo.”
8 Ipapo ahwa hwi la She beti, “Ndiyani wandinowotuma? Ndiyani unowotiyendila kene?” Ngono ashandula nditi, “Ndipano. Munditume!”
9 She bakabe beti, Yenda unodwa bathu ibaba uti:
Kene mukahwilila kungapani, amungahwisise.
Kene mukalingisisa kungapani, amungapedzisise.
10 “Kukutadza moyo ye bathu ibaba,
uthame zebe dzabo dzisihwisise,
upofupadze mesho abo.
Bangadwa bebona nge mesho abo,
behwa nge zebe dzabo,
behwisisa nge moyo yabo
bebe beshanduka bepodziwa.”
11 Ipapo abhuzwa nditi, “She, kowotola tjibaka tjingapani kwakajali?” Ngono bakadabila beti,
“Kuswikila mizi mikulu yakolomodziwa
isitjina bagali,
kuswikila ng'umba dzasiyiwa dzisitjina bagali,
ne minda yathukudziwa yashakadziwa.
12 Yahwe banowopaladzila mmwe ne mmwe kulekule
shango ikasala yakadongola isina tjimwe.
13 Kene kungasala bung'ompela muna bali gumi muuli
naigo gowopisiwa gwe bubili,
kowofanana ne tjitsha tje nti unoyi nterebinti kene oko
tjinosala tjili mile
iwo watemiwa,
ndizo mbewu yakayengemala inowobe tjitsha mu shango.”
1 In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 2 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
5 ¶ Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
9 ¶ And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, 12 And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
13 ¶ But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.