Kusumikilisiwa ne kugalabgwe
1 Yahwe bakati,
“Kudzimu tjigalo tjangu tje bumambo,
shango tjigalo tje makumbo angu.
Ngono ng'umba nge yakatini yamunga ndibakila?
Ndingayi kene kuna magalo angu e kunyaluluka?
2 Zwithu zose izwezwi zwakathamiwa nge luboko gwangu,
ndizo saikoko zwikabepo.”
Koleba Yahwe
Koga nthu wandinoamutjila nge unozwiisapasi
ana moyo nnyolo unotja dama langu.

3 “Koga iye unobulaya ng'ombe ili tjibhayilo,
unofanana ne wabulaya nthu,
ne wabhaya pkhwizana ili tjibhayilo
unofanana ne wavuna ntshibha we mbgwa,
wadusa tjipo tje mathunde unonga wadusa malopa e hwotji,
unopisa motsha we ikumbuludzo,
unofanana ne unamata ndzimu we ifano.
Bathu bakashalula kutobela zila dzabo,
meya yabo inoshathila zwinoshimisa zwabanothama.
4 Ndizo namibo ndowoshalula shamu yandingabaloba ndiyo,
zwabanotja kwazo ndizo zwandinowobaloba ndizo.
Ngoti ndakati ndidana kukasheta wadabila,
ati ndilebeleka kukasheta wahwilila.
Bakathama mbipo mu mesho angu,
ngono bakashalula zwisingandishathise.”

5 Ihwani dama la Yahwe imwi munotja dama labo,
“Bana batate benyu banomubenga,
bebe bemulamba ngekwe zina langu beti,
‘Yahwe ngabakudziwe, kuti tibone kushatha kwenyu.’
Koga banowobhakhwa nge shoni.
6 Ihwani zhoba iyeyi isishoma imu nzi nkulu,
ihwani zhoba imu Ng'umba ye Ndzimu.
Nsindo wa Yahwe bebgwilizila zwita zwabo kose sekwa kwakalingisana.

7 “Nkadzi aangati asathu kangina mu zwibhayo kabe etshibama,
aangati zwibhayo asathu kazwihwa ebe ewana mwana.
8 Ndiani wakatongo kuhwa ikoku kwakajali?
Ndiani wakatongo kubona kene?
Apa itjaba tjingabumbiwa zhuba ling'ompela kene?
Apa itjaba tjingabe itjaba mu tjibaka tjitukununu kene?
Koga Ziyoni yati ingina mu zwibhayo
tjinyolotjo ikabe itshibama bana.
9 Apa ndingalonga mu zwibhayo ndibe ndidzibila kutshibama kakale kene?” Koleba Yahwe.
“Apa ndingazhalila tjibumbilo koga imi ndazhisa kusununguka kene?” Koleba Ndzimu uwo.
10 Pululudzani ne Jerusalema, muishathile,
imwi mose munoda nzi nkulu iwoyu.
Pululudzani nawo ngwenu,
imwi mose bakawulilila.
11 Ngoti mowomwa ngono mukaguta mu mazhamu anonyaladza,
mowong'wa mukashatha mu thundu yawo yakawanda.
12 Yahwe bakati,
“Ndowotalabudza mbakiso yawo se gwizi,
ne fumwa ye zwitjaba inowomuwungila se lukoba gulizhele gututa makuni,
mowomwa mukabuya mukasengwa nge maboko ayo,
mukazana pa makumbo ayo.
For the Mighty One has done great things for me, holy is his name.-9
13 Mayi banoti bakanyaladza mwana wabo,
namibo ndowomunyaladza saikoko,
ngono mowonyaladzika mu Jerusalema.
14 Mowoti ikoku kushingikala mukubona mimoyo yenyu inowoshatha,
ngono mowopasula se bushwa,
ndizo kowozibika kuti tjiazha tja Yahwe tjina balanda bawo,
ngono banowolakidza bushongola gwabo.

15 “Ngono bonani, Yahwe banozha nge moto,
koloyi dzabo dzengwa dzonga tjampupudze,
kugwadza moyo kwabo kozha nge simba
ndizo banotjemela nge nthuto we moto.
16 Ngoti nge moto nenge thumo,
Yahwe banowoshingikadza kusumikilisa mu bathu bose,
ngono banjinji kowobe ibo babulawa ndi Yahwe.”
17 Yahwe bakati, “Bhelelo laswika kuna ibabo banozwiyengemadza, bezwitjenapadzila kuyenda benonamata midzimu yabo mu minda, beyenda bakalongoloka kunoja nyama ye hwotji ne mbeba ne zwimwe zwinoshimisa, bhelelo labo lowobazhila bose kang'ompela.
18 “Ndoziba mikumbulo yabo ne mishingo yabo. Ndaswika kuwokubunganya njudzi nge ndimi dzadzo dzose, ngono ha bakubungana banowobona gudzo langu.
19 “Ndowobiga lutjwayo mu bali, ngono bamwe be bakatjila ndowobatumila ku zwitjaba, ku Tashishi neku Puli neku Ludi (nyambi dze kubhayana nge misebe) neku Tubali ne Javani, ku shango dzikule dzimu tjekelo dze gungwa dzisathu dzikahwa nge kwangu kene dzikabona gudzo langu. Ngono banowoleba ngekwe gudzo langu pakati kwe zwitjaba. 20 Ngono banowobuya ne bakanyi kwenyu bose kudwa mu tjaba dzose bali tjipo kuna Yahwe. Banowobuya bakatatha mbizi ne koloyi dze ngwa ne mabhokobho ne mowulo ne kamela bezha ku dombo langu lakayengemala mu Jerusalema koga se Baiziraela bezhisa tjipo tje mathunde mu zwija zwibuyanana ku Ng'umba ya Yahwe. 21 Bamwe babo ndowobashalula kube bapirisiti ne Balevi,” koleba Yahwe.
22 “Koga se kudzimu kutshwa ne shango tshwa zowogala zwilipo mbeli kwangu, zina lenyu ne zwizekugwana zwenyu zowogalabo saikoko,” koleba Yahwe.
23 “Kudwa mu Mwedzi ugala kunoti ku mmwe ne kudwa mu Sabata imwe kunoti ku imwe bathu bose banowozha kuwondinamata. 24 Ngono banowobhuda bakanobona zwitumbu zwe bathu bakandipandukila, ngoti hwonye dzabo adzingafe ne moto unobapisa awungadzimiwe, ngono banowobe banoshimisa ku bathu bose.”
1 Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? 2 For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. 3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
5 ¶ Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies. 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. 8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb ? saith thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: 11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And when ye see this , your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. 17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. 24 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.