Ngekwe mambo we Juda
1 Yahwe bakati, “Delukila ku ng'umba ya mambo we Juda ikoko ulebe dama yeli, 2 uti, ‘Ihwa dama la Yahwe iwe mambo we Juda, iwe ugele mu tjigalo tje bumambo tja Dafite, iwe ne balanda babo ne bathu babo banongina ne mikoba iyeyi. 3 Yahwe bakati, “Shingani tjakatambunuka ne ndulamo musunungule iye watolegwa mu luboko gwe ntshambilidzi, musitange kene mukamusilana zhoba ne ntaya kene siyang'wa kene tjilikadzi kene kutebula lopa lisina nlandu pathu ipapa. 4 Ngoti nge malebeswa amubhulutana dama ileli bomambo banogala mu tjigalo tje bumambo tja Dafite banowozha bakangina nge mikoba ye ng'umba iyeyi bakatatha koloyi dze ngwa ne mbizi, ibo ne balanda babo ne bathu babo. 5 Koga ha musingabhulutane matama angu, ndotuna nge kwangu, koleba Yahwe, kuti ng'umba iyeyi inowobe dongo.” 6 Ngoti Yahwe bakati ngekwe ng'umba ye Juda,
“ ‘Monga Giliyadi kundili,
monga thongoma ye matombo e Lebanoni,
ngono nge lebeswa ndowomuthama tjilambanyika,
nzi nkulu usina bagali.
7 Ndowolulwamisa bakolomoli kubhayana namwi,
mmwe ne mmwe akabhata thumo lile,
banowotema misida yenyu yakanaka,
ngono banoilashila mu moto.
8 “ ‘Zwitjaba zwinjinji zowopinda ne pa nzi nkulu iwoyu ngono nthu mmwe ne mmwe unowoti ku mbakidzani uwe, “Ini Yahwe bathama kwakajali ngekwe nzi nkulu iwoyu?” 9 Ngono banowodabila beti, “Nge kuti bakafupatila Tjidumano tja Yahwe Ndzimu wabo, bakanamata midzimu ipoga kakale bakaishingila.” ’ ”
10 Musililile nfi,
kene kuli kube mu buyendasi ngekukwe,
koga lililani kwazo iye unoyenda,
ngoti aatjowobuya,
kuwobona shango ya kanyi kukwe.
11 Ngoti Yahwe bakati ngekwa Shalumu nkololo wa Josiya mambo we Juda, iye wakabusa mu bumo gwa Josiya tate babe ibo bakadwa pathu ipapa bakati, “Aatjowobuya, 12 ngono unonofila mu bugalo gwabaka ntapila ko, aatjobona shango iyeyi kakale.”
13 “Wapalala iye unozwibakila ng'umba ngoshaya ndulamo,
ne ng'umbana dzidze dzipezhugwi nge kusatambunuka,
ethama kuti mbakidzani ashingile suli,
kudwapo asingampe ndipo iye,
14 iye unoti, ‘Ndowozwibakila ng'umba hwuluhwulu,
ina ng'umbana dzi pezhugwi dzakazhuka,’
ndizo kaithamila mafesitere,
ana makwasayile e misida,
kaidzulula nge bushaba.
15 “Apa unozwidwa uti u mambo
kube ne misida minjinji kene?
Apa tate babo bakabe basingaje bakang'wa,
bakathama tjakatambunuka nenge ndulamo kene?
Ngono zose zwikabalulwamila.
16 Bakasumikilisa ndebo ye bashayi ne basheti,
ngono kukabe kwakalulwama.
Apa ate ili iko kundiziba ikoku kene?”
Koleba Yahwe.
17 “Koga una mesho ne nkumbulo,
wekushaba zwe bupitipiti,
wekutebula malopa asina nlandu,
ne kutshambilidza ne ngwa.”
18 Ndizo Yahwe bakati ngekwa Jehoyakimu nkololo wa Josiya mambo we Juda,
“Basingon'lilila beti,
‘Yee mme wee hazwadzi yangu,’
Basingon'lilila beti,
‘Tetshi wangu kene bushe gwangu!’
19 Unowobiganyiwa se kunotshigwa donki
banokukweba bakanokulashila seli kwe mikoba ye Jerusalema.”
20 “Tathila ku Lebanoni umimile,
umilidze hwi lilo mu Bhashani,
ulile kudwa mu matombo e Abarimu,
ngoti badiwa babo bose bakolomogwa.
21 Ndakalebeleka nawe utjakabhudilila,
koga wakati, ‘Anditowoteedza!’
Hwoku kwagala kuli mpanga uwo kudwa mu butjetjana gugo,
auzotongofa ukanditeedza.
22 Phepo inowotutudzila balisi babo kutjena,
badiwa babo banowotapiwa,
ipapo unowobhakhwa ne shoni ukalengudzika,
ngekwe bubi gugo gose.
23 Imwi bagali be Lebanoni,
bakazwibakila mashaka pakati kwe misida,
mowogomela tjini ha mbambo dzimubhaya,
zwibhayo zwikanga zwe nkadzi unotshibama.”
24 “Ha nditjatjila,” koleba Yahwe, “nenguba Koniya nkololo wa Jehoyakimu ne mambo we Juda bangabe bali ring'i mu luboko gwangu gwe luji, ndabe ndowokupalulanya, 25 ha kulonga mu maboko a ibabo banoshakana ne butjilo gugo, mu maboko a ibabo banotja nenge mu luboko gwa Nebukadineza mambo we Bhabhiloni ne mu maboko e Bakhaladiya. 26 Ndowomulashila ku shango ipoga yamusaka zwaligwa muili iwe na mmeyabo bakakuzwala ngono mowonofila ko. 27 Amutjowobgwilila ku shango yamunoyemula kubgwilila kuili.”
28 Apa nlume iwoyu ndi Koniya wakalengudzika, hali yakapkhwanyika,
tjija tjisina ntjengeti kene?
Ini iye ne bana babe baposegwa bakalashigwa,
ku shango yatisinga zibe kene?
29 Iwe shango, shango, shango,
ihwa dama la Yahwe!
30 Yahwe balebeleka bakati,
“Kwalani ngekwe nlume iwoyu,
muti, aana bana, nlume usingake kabhudilila mu butjilo gugwe,
ngono akuna we bana babe unowobhudilila,
akuna wabo unowogala tjigalo tje bumambo tja Dafite,
kene kabusa mu Juda.”
1 Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: 3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation. 6 For thus saith the LORD unto the king’s house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. 7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city? 9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.
10 ¶ Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. 11 For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: 12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
13 ¶ Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not for his work; 14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it . 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying , Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying , Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
20 ¶ Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. 21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. 22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. 23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! 24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; 25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. 27 But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. 28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? 29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. 30 Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.