Jeremiya unotenga nnda
1 Dama lakazha kuna Jeremiya lidwa kuna Yahwe mu gole le bugumi la Zedekiya mambo we Juda lili gole le bugumi lina zhanakadzi la Nebukadineza. 2 Mu tjibaka itjetjo babhayani be mambo we Bhabhiloni bakabe bakakomba Jerusalema, ngono Nlebesambeli Jeremiya wakabe akazhaliligwa mu nsha we nlindi wakabe uli mu ng'umba ye bumambo ye mambo we Juda.
3 Ipapo Zedekiya mambo we Juda wakabe akanzhalilila ikoko eti, “Ini ulebesambeli uti, ‘Yahwe bakati, “Bonani ndolonga nzi nkulu iwoyu mu luboko gwe mambo we Bhabhiloni ngono unowoutola. 4 Zedekiya mambo we Juda aangapudzumuke mu luboko gwe Babhabhiloni ngono unowolongwa mu maboko a mambo we Bhabhiloni, unowolebeleka naye bakalingisana nge mesho awe. 5 Unowotolela Zedekiya ku Bhabhiloni ngono unowogala ikoko kuswikila ndizwilingisanya naye, koleba Yahwe. Nenguba mungagwa ne Bakhaladiya amungakunde.” ’ ”
6 Ngono Jeremiya kabe eti, “Dama la Yahwe lakazha kundili liti, 7 ‘Bona Hanameli nkololo wa Shalumu batatenini babo banowozha kukuli beti, “Tenga nnda wangu uku Anatoti ngoti se uli gamu lipejo una fanilo ne ndingisanyo kuwotenga.” 8 Ipapo Hanameli nkololo wa batatenini kazha kundili ku nsha we nlindi kuyendidzana ne dama la Yahwe ngono kandidwa kati, “Tenga nnda wangu uku Anatoti mu shango ye Bhenjamini ngoti fanilo ne ndingisanyo dzekuti uwotenge nde dzidzo, zwitengele iwo.” Ipapo ndakaziba kuti ikoku kwakabe kuli dama la Yahwe. 9 Ndizo ndakatenga nnda ku Anatoti mu mwana wa batatenini Hanameli ngono an'lizanyidza shekele dze siliva dzili gumi lina dzili tendeka (17). 10 Ndakakwala lukwalo, atuna adana ne batendeki alizanyila siliva mu zwiyelo. 11 Ndakatola lukwalo gwe thengo gwandakatuna kuyendidzana nge nlayo ne zwinoshakika kose ne gwandisakatuna guli ntutshi, 12 ndakagupa Bharuku nkololo wa Neriya, Neriya ali nkololo wa Maheseya mbeli kwa Hanameli mwana wa batatenini na mbeli kwe batendeki bakabiga tjinyala mu lukwalo gwe thengo kakale na mbeli kwe Bajuta bose bakabe baligele mu nsha we nlindi.
13 “ ‘Ndakadwa Bharuku mbeli kwabo nditi, 14 “Yahwe Masimbawose, Ndzimu we Iziraela bakati, tola mikwalo iyeyi ye thengo lukwalo gwandakatuna ne ntutshi we gwandisakatuna udzibige mu jegwa le ntapkhwi kuti ndizo dzibe ne butjilo gulefu. 15 Ngoti Yahwe Masimbawose, Ndzimu we Iziraela bakati, ng'umba ne minda ne minda ye mizhambi inowotengwa kakale mu shango iyeyi.” ’
16 “Ndakati ndisinopa Bharuku nkololo wa Neriya lukwalo gwe thengo ndakatembezela kuna Yahwe nditi, 17 ‘Awo She Yahwe, ndimwi makathama zhuzhugwi ne shango nge simba lenyu gulu nenge luboko gwenyu kwakatambunuka! Akuna tjakamusimila, 18 makalakidza ludo gusingazunguzike kuna bali tjiwulu koga mozhisa shamu ngekwe milandu ya botate ku bana babo banobatobela, imwi bankulu kakale Ndzimu wakasima imwi zina lenyu ndi Yahwe Masimbawose, 19 mu nkulu mukukumbuludza, makasima mu nshingo. Mesho enyu akazhukila zila dzose dze bathu, molipa mmwe ne mmwe kuyendidzana ne mazwibhato awe nenge mishingo iye yakanfanila. 20 Makashinga zwilakidzo zwinotjenamisa ne makaabadzo ku Egipiti kakale makaadwililisa kuswikila zhuba la nasi, mu Iziraela ne mu bathu bose, makazwithamila zina na nasi kose. 21 Makadusa bathu benyu Baiziraela mu shango ye Egipiti nge zwilakidzo ne matjenamiso, nge luboko gwenyu gwakasima nenge luboko gwenyu gwakatambunuka nenge kupalusa moyo kukulu kwazo, 22 makabapa shango iyeyi, iyo yamakatuna kuna bobatategulu babo kuti mowobapa iyo, shango inowunga nkaka ne butji gwe nyutji, 23 ngono bakangina muili bakaitola. Koga abazobhulutana hwi lenyu kene bakayenda kuyendidzana nge nlayo wenyu, akuna tjabakathama tja zose zwamakati bathame. Ndizo makazhisa mbatsha idzedzi mubali.
24 “ ‘Bona dziduduma dze mavu dzakabakwa kupoteleka nzi nkulu kuti utogwe, ngekwe thumo ne bhamba ne bugwele nzi nkulu walongwa mu maboko e Bakhaladiya banobhayana nawo. Tjawakaleba tjakashingikala sekwa unobona. 25 Koga She Yahwe bakandidwa bakati, “Tenga nnda nge siliva, dana batendeki nenguba nzi nkulu ulongwa mu maboko e Bakhaladiya.” ’ ”
26 Dama la Yahwe lakazha kuna Jeremiya liti, 27 “Bona, ndimi Yahwe Ndzimu we bathu bose, apa kuna tjakandisimila kene? 28 Ndizo Yahwe banolebeleka bakati, ‘Bona, ndolonga nzi nkulu iwoyu mu maboko e Bakhaladiya ne mu luboko gwa Nebukadineza mambo we Bhabhiloni, ngono unoitola. 29 Bakhaladiya banobhayana ne nzi iwoyu nkulu banowozha bakabhatidza nzi iwoyu bakaupisa nge moto, nenge ng'umba dzakati matenga adzo kapisigwa motsha upisigwa Bhaale ne zwipo zwe zwing'o zwakapiwa midzimu ipoga kuthama kuti ndigwadzemoyo. 30 Ngoti bakololo be Iziraela ne bakololo be Juda akuna tjabakathama kuzhe kwe mbipo mbeli kwangu kudwa tjose mu butjetjana gwabo, bakololo be Iziraela akuna tjabakathama kuzhe kwe kuthama kuti ndigwadzisiwe moyo nge mishingo ye maboko abo, koleba Yahwe. 31 Nzi nkulu iwoyo wakasendedzela kugwadzamoyo kwangu ne bushongola gwangu, kudwa tjose zhuba lawakasikiwa kudzina kunoti nasi kuti ndizo ndiuduse mu mesho angu, 32 ngekwe bubi gose gwe bakololo be Iziraela ne bakololo be Juda gwabakathama kundigwadzisa moyo kuti ndibe ne bushongola ibo na bomambo babo ne makulukota abo ne bapirisiti babo ne balebesambeli babo ne bathu be Juda ne bagali be Jerusalema. 33 Bakandifupatila bakasindilinge, nenguba ndakabadiya ndipaphulula ngono bakasiteedze kene kuli kusala shule ndayo. 34 Bakabiga zwithu zwabo zwinoshimisa mu ng'umba inodang'wa nge zina langu kuitemapadza. 35 Bakabakila Bhaale magalo a pezhugwi mu nkuku we Hinomu kupisila Moleki bakololo babo ne bakololokadzi babo nenguba ndisakabadwa kuti bathame saikoko, kakale akuzotongozha mu nkumbulo wangu kuti bangathama tjithu itjetji tjinoshimisa kukwebela Juda mu tjibi.’
36 “Ndizo ngwenu Yahwe Ndzimu we Iziraela bakati ngekwe nzi iwoyu nkulu iwo wamunoti, ‘Wakalongwa mu luboko gwa mambo we Bhabhiloni nge thumo nenge bhamba ne bugwele, Yahwe bakati, 37 Bonani ndowobakubunganya kudwa mu shango dzose dzandakabatatila kudzili kuti bashandukile ku bugalo igogu ngono ndowobathama kuti bagale nge mbakililo. 38 Banowobe bathu bangu, imi ndowobe Ndzimu wabo. 39 Ndowobapa moyo nng'ompela nenge zila ili nng'ompela kuti ndizo banditjile tjatjose, kuti ndizo batjile zwibuyanana ne bana babo bo banozha shule kwabo batjile zwibuyanana. 40 Ndowothama nabo tjidumano tjisinga pele tjekuti anditowofa ndaletja kubathamila bubuya ngono ndowolonga kunditja mu mimoyo yabo kuti ndizo basindifupatile. 41 Ndowoshathila kubathamila bubuya ngono ndowobalima mu shango iyeyi nge kugalikabgwe nge moyo wangu wose nenge nkumbulo wangu wose.
42 “Ngoti Yahwe bakati, ‘Koga sekwa ndakazhisa mbatsha idzedzi dzingapa mu bathu ibabo ndowobazhisila kose kubuya kwandakaba gadzabgwe. 43 Minda inowotengwa mu shango yamunoti tjilambanyika koga tjisina nthu kene ng'ombe, yalongwa mu maboko e Bakhaladiya. 44 Minda inowotengwa nge mari, hwalo dze thengo dzowobigwa tjinyala dzikazhaligwa dzikabe ne batendeki mu shango ye Bhenjamini ne mizana yakapoteleka Jerusalema ne mizi ye Juda mu mizi ye shango ye matuthu neye yakakungulukila ne mu mizi mikulu ye Negebu ngoti ndowobgwiliza fumwa yabo,’ koleba Yahwe.”
1 The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. 2 For then the king of Babylon’s army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah’s house. 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; 4 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; 5 And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.
6 ¶ And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying, 7 Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it . 8 So Hanameel mine uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD. 9 And I bought the field of Hanameel my uncle’s son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver. 10 And I subscribed the evidence, and sealed it , and took witnesses, and weighed him the money in the balances. 11 So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open: 12 And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle’s son , and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.
13 ¶ And I charged Baruch before them, saying, 14 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. 15 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.
16 ¶ Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying, 17 Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee: 18 Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name, 19 Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: 20 Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day; 21 And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; 22 And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; 23 And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: 24 Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it . 25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
26 ¶ Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, 27 Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me? 28 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: 29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger. 30 For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD. 31 For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, 32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. 33 And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them , yet they have not hearkened to receive instruction. 34 But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it. 35 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
36 ¶ And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence; 37 Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely: 38 And they shall be my people, and I will be their God: 39 And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them: 40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. 42 For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. 43 And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans. 44 Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them , and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.