Lufu gwa Lazaro
1 Mu nzi unoyi Bhetani, kanyi kwa Mariya ne nkulu uwe, Mata kwakabe kuna nlume unoyi Lazaro egwala kwazo. 2 Mariya iwoyo ndiye wakazhodza She nge mafuta anonuhwa zwinozipa, kabukusha makumbo a She nge mavudzi awe, ndiye wakabe egwaligwa nge hazwadzi iye Lazaro. 3 Hazwadzi dza Lazaro dzakatumila dama kuna Jesu dziti, “She, nzwalani wenyu wamunoda kwazo unogwala.”
4 Jesu kati ehwa kuiyago, kati, “Igogu bugwele ate gunowombulaya, ikoku kwashingikala kuti ndizo Ndzimu ukudziwe, ndiko kunowoyita kuti Nkololo we Ndzimu akudziwe.”
5 Jesu nenguba akabe eda Mata ne nnung'una uwe ne hazwadzi yabo Lazaro, 6 wakati ehwa ngekwe bugwele gwa Lazaro kagala mazhuba mabili asathu kamilika kwaakabe aliko. 7 Shule kadwa badiyiwa babe kati, “Ngatibgwilileni ku Judiya.”
8 Badiyiwa babe bakan'dwa bakati, “N'diyi, ate ntolo Bajuta begwisa kumukikithidza nge mabgwe, ngono mutjashaka bgwilila ku bali kene?”
9 Jesu kati, “Apa zhuba alina awara dzili gumi lina mbili dze masikati kene? Ndizo, kene ali ani unoyenda kuli masikati aatokuthiwa, ngobe unobona tjedza tje shango iyeyi. 10 Koga ha iyenda busiku unokuthiwa, ngobe aana tjedza.” 11 Wakati asinoleba matama iyawa kapapha kati, “Nzwalani wedu Lazaro wayizela, koga ndowoyenda ndonommusa.”
12 Badiyiwa bakanshandula beti, “She, ha ali lele unowomuka.”
13 Jesu wakabe elebeleka ngekwe lufu gwa Lazaro, koga ibo bakazwidwa beti unodwa hwope koga. 14 Ndizo Jesu kabatjenesela eti, “Lazaro wafa, 15 koga nge kwenyu ndoboka kuti abe atjinyika ndisipo, kuti ndizo mugalemoyo. Ngatiyendeni kunli.”
16 Tomasi unodang'wa Bili kati ku bamwe badiyiwa, “Ngatiyendenibo tinofa naye!”
Jesu ndiye kumuka ne kutjila
17 Jesu kati eswika, kawana Lazaro ana mazhuba manna akabiganyiwa. 18 Nzi we Bhetani wakabe uli thambo ipasi kwe khilomitha thatu kudwa mu Jerusalema. 19 Bajuta banjinji bakabe bazha kuwomila kuna Mata na Mariya ngekwe hazwadzi yabo.
20 Mata kati ehwa kuyi Jesu unozha, kabhuda kunonshanganidza, koga Mariya kasala mu ng'umba. 21 Mata kaswika kati kuna Jesu, “She, ha makabe muli pano, hazwadzi yangu inobe isakafa! 22 Koga ndoziba kuti nangwenu kose Ndzimu unowomupa tjimwe ne tjimwe tjamunokumbila.”
23 Jesu kan'dwa kati, “Hazwadzi iyo inowomuka.”
24 Mata kan'dabila eti, “Ndoziba kuti unowomuka mu kumusiwa kwe bathu mu nsi we bupelo.”
25 Jesu kati kunli, “Ndimi kumuka ne kutjila. Kene ali ani unogalamoyo mundili unowotjila nenguba afa, 26 kene ali ani unotjila ngono egalamoyo mundili aatowofa. Apa unogalamoyo muna ikoku kene?”
27 Mata kan'dabila eti, “She, ndogalamoyo kuti ndimwi Mesiya, Nkololo we Ndzimu, iye wakabe akalingiligwa kuzha mu shango.”
Jesu unolila
28 Mata wakati aleba matama iyawa, kabgwilila ku nzi kaswika kadanila nnung'una uwe Mariya ntome, kan'dwa kati, “N'diyi wazha, ngono unokudana.” 29 Mariya kati ehwa kuyiyago, kamilika tjinyolotjo kayenda kunli. 30 Jesu wakabe asathu kaswika mu nzi, koga wakabe atji ikweno kwaakashanganidzigwako ndi Mata. 31 Bathu bakabe bana Mariya mu ng'umba bennyaladza, bakati bebona emilika elibilidza bakantobela bekumbula kuti unoyenda kunolilila ku ikumbu tja Lazaro.
32 Mariya kati eswika pana Jesu kawila pa makumbo awe kati, “She, ha makabe muli pano, hazwadzi yangu inobe isakafa!”
33 Jesu kati ebona Mariya elila ne bathu bakabe banaye belilabo, kahwa zogwadza mu moyo ngono kadziyidzika kwazo. 34 Kababhuzwa kati, “Makambiganya ngayi?”
Bakan'dwa bakati, “She Izhani mubone!”
Matthew-5-4
35 Jesu kalila. 36 Ipapo bathu bakati, “Bonani kuti wakabe en'da kungapani!”
37 Ngono bamwe babo bakati, “Apa iye wakapofunula bhofu, unobe asakathama kuti nlume iwoyu asife kene?”
Kumusiwa kwa Lazaro
38 Jesu mu kuhwa zogwadza kukulu kayenda ku ikumbu tjakabe tjili guwu lakazhaligwa nge shongwe. 39 Kabadwa kati, “Dusani shongwe iyeyi.”
Mata, hazwadzi ye nfi, kan'dabila eti, “Kowobe konuhwa zwakabipa She. Una mazhuba manna akabiganyiwa!”
40 Jesu kambhuzwa kati, “Apa andizokudwa ati unowobona gudzo le Ndzimu ha ugalamoyo kene?” 41 Bakadusa shongwe. Jesu kalinga pezhugwi kati, “Tate, ndomuboka ngoti mandihwa. 42 Ndoziba kuti mondihwa misi yose, koga ndoleba ikoku ngekwe bathu ibaba bapano, kuti ndizo bagalemoyo kuti ndimwi makandituma.” 43 Kati aleba ikoku, kamilidza hwi kadana eti, “Lazaro, bhuda!” 44 Lazaro kabhuda, maboko ne makumbo awe, akapombiwa nge jila nenge buso gugwe gwakakwididziwa nge jila. Jesu kabadwa kati, “Mumpombonole matyila munletje ayende.”
Bajuta banolangana ngekwa Jesu
(Matewu 26:1-5Mako 14:1-2Luke 22:1-2)
45 Koga ipapo bunji gwe Bajuta bakabe bawomila kuna Mariya bakabona tjakathamiwa ndi Jesu ngono bakagalamoyo munli. 46 Koga bamwe babo bakayenda ku Bafarasi bakanobabudza tjathamiwa ndi Jesu. 47 Ndizo Bafarasi ne bapirisiti bakulu bakadana nshangano we makulukota e Bajuta, bakati, “Towothamani? Bonani zwilakidzo zwinjinji zwinothamiwa nge nlume iwoyu. 48 Ha angaletjiwa kadwilila sa ikoku, bathu bose banowogalamoyo munli, ngono batungamili be Baroma bangatinginilila bakakolomola Ng'umba ye Ndzimu bakalobesa nenge itjaba tjedu.”
49 Mmwe wabo wakabe edang'wa Kaifasi, wakabe ali iye Ntungamili we bapirisiti mu gole ilelo kabadwa kati, “Amutozibisisa tjinoshingikala. 50 Apa amutoziba kuti koyita kumuli kuti nthu ali nng'ompela afile itjaba pana kuti kulobe itjaba tjose kene?” 51 Wakabe asingazwiyite, ngobe akabe ali iye Ntungamili we bapirisiti mu gole ilelo wakabe elebesambeli kuti Jesu unowofila itjaba tje Bajuta, 52 kusi itjaba itjetjo koga, koga ne kukubunganya bana be Ndzimu bakapalala kuti babe bang'ompela.
53 Ndizo kudwa tjose mu zhuba ilelo bakalangana kuti Jesu ungabulawa tjini. 54 Kudwa ipapo Jesu wakabe woyenda asi patjena pakati kwe Bajuta, kabhuda kayenda ku bugalo gupejo ne tjilambanyika, ku nzi wakabe udang'wa kuyi Ifureimi, kagalako ne badiyiwa babe.
55 Nzano we Kupinda pezhugwi wakabe wabe pejo, ngono bathu banjinji bakayenda ku Jerusalema bedwa kuzhe kwe nzi* nkulu kunozwitjenesa, nzano usathu ukaswika. 56 Bathu ibabo bakabe beshaka Jesu, ngono bakati bekubungana mu Ng'umba ye Ndzimu, bakabhuzwana beti, “Moalakana tjini? Unowozha ku nzano kene tjini?” 57 Ngono bapirisiti bakulu ne Bafarasi bakabalaya kuti, ha kuna unoziba kwaayako alebe, kuti ndizo banombhata.
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard that , he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again. 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. 11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. 29 As soon as she heard that , she arose quickly, and came unto him. 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it , that they may believe that thou hast sent me. 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 ¶ Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 ¶ And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it , that they might take him.