Mariya unozhodza Jesu mafuta
(Matewu 26:6-13Mako 14:3-9)1 Kwakati Nzano we Kupinda pezhugwi wasaligwa nge mazhuba matathatu, Jesu kamilika kayenda ku nzi we Bhetani kanyi kwa Lazaro waakamusa mu lufu. 2 Wakaswika kathamigwa zojiwa kazwipakuligwa ndi Mata. Lazaro wakabe ali mmwe we bathu bakabe bali gele beja na Jesu. 3 Mariya katola itenyana tje mafuta akathamwa nge nti unodang'wa kuyi nadi e ntengo upezhugwi kwazo, kaadila mu makumbo a Jesu kambukusha nge mavudzi awe. Ng'umba yose ikanuhwa nnuhwo we mafuta iyawo. 4 Mmwe we badiyiwa ba Jesu, unoyi Judasi Isikariyoti wakawobe iye unowo wonga Jesu kati, 5 “Ini mafuta iyawa asatengesiwa mazana matatu (300) e mari e siliva kuti kupiwe bashayi.” 6 Wakabe asina hanya ne bashayi, ikoku wakabe e kulebesiwa nge bubava, ngobe akabe ali iye ntjengeti we hwomo ye mari, akawolobela kuzwitopolela muili.
7 Jesu kabadwa kati, “Munletje ashinge tjaangatubula kubiganyidzila zhuba le kubiganyiwa kwangu. 8 Bashayi munabo misi yose. Koga imi amutowobe nami misi yose.”
9 Bathu banjinji bakahwa kuti Jesu uyapo mu nzi we Bhetani, ngono bakayendako beyendila kunobona Lazaro wakabe amusiwa mu lufu ndi Jesu. 10 Bapirisiti bakulu bakalangana kubulaya Jesu kose na Lazaro, 11 ngobe Bajuta banjinji bakabe bahwa ngekwa Lazaro ngono bakagalamoyo nge kukwe muna Jesu.
Jesu unoshanganidziwa ku Jerusalema nge kushatha
(Matewu 21:1-11Mako 11:1-11Luke 19:28-40)12 Mu zhuba linotobela ilelo mbunga nkulu we bathu bakabe bazha ku Nzano we Kupinda pezhugwi ukahwa kuti Jesu waswika ku Jerusalema. 13 Bakatola thabi dze nlala bakayenda kunonshanganidza, bemimila beti, “Hosana! Wakakombolegwa iye unozha nge zina la She! Mambo we Iziraela!”
14 Jesu kawana donkana katjitatha, sekwa kwakakwagwa kuyi,
15 “Usitje, iwe nkololokadzi we Ziyoni!
Woyu Mambo uwo waswika
akatatha donkana.”
16 Kutanga badiyiwa babe bakabe basingahwisise zwithu izwezwi, koga kwakati Jesu akudziwa, bakakumbula zwakakwagwa nge kukwe nenge kuti bakanthamila zwithu izwezwi.
17 Bathu bakabe bana Jesu edana Lazaro kuti abhude mu ikumbu emmusa mu bafi, bakaandamisa tjakashingikala. 18 Ndizo mbunga we bathu wakanshanganidza, ngobe bakabe bahwa ngekwe tjilakidzo itjetji. 19 Ngono Bafarasi bakalebesana bakati, “Apa mobona kuti akuna tjamungatubula kene? Bonani, shango yose yantobela!”
Bamwe Bagiriki banoshaka kubona Jesu
20 Muna ibabo bakabe beyenda ku Jerusalema kunonamata Ndzimu mu tjibaka tje nzano kwakabe kuna bamwe Bagiriki. 21 Bakayenda kuna Filipo wakabe edwa ku Bhetisaida mu Galili bakati kunli, “Toshaka kubona Jesu.”
22 Filipo kayenda kanobudza Enduru, ngono Enduru na Filipo bakanobudza Jesu. 23 Jesu kabashandula eti, “Tjibaka tjatjiswika tje kuti Nkololo we nthu alumbidziwe. 24 Ndolebesa tjose ndoti kumuli, shanga ye thunde, ha isawila mu mavu ikafa, inogala ili ing'ompela koga; koga ha ifa, inozwala zwizwalo zwinjinji. 25 Iye unoda butjilo gugwe mu shango ino gowonlashikila, koga iye usingade butjilo gugwe mu shango ino, unowotjila nge kusingapele. 26 Iye unoshaka kundishingila ngaanditobele, kuti nlanda wangu abe nami kwandiyako. Ngono Ndzimu, Tate banowokudza mmwe ne mmwe unondishingila.”
Jesu unoleba ngekwe lufu gugwe
27 Jesu kati, “Meya yangu inodziyidzika, apa ndowotini? Nditi, ‘Tate, mundiangulile mu tjibaka itjetji?’ Aa, ndakazhila kuti ndiswike mu tjibaka itjetji tje kudziyila. 28 Tate, kudzani zina lenyu!”
Ipapo kukahwika hwi lidwa kudzimu liti, “Ndalikudza, ngono ndowolikudza kakale.”
29 Mbunga wakabe uli mile ipapo ukahwa hwi ileli, ngono bamwe bakati ladadamula se vula, koga bamwe bakati, “Ntumwa we kudzimu walebeleka naye!”
30 Jesu kati ku bali, “Ileli hwi lazhila imwi alizozhila imi. 31 Ngwenu tjabe tjibaka tje kuti shango ino isumikilisiwe. Mbusi we shango ino unowotenyengugwa. 32 Koga imi, ndowoti ndamilidzigwa pezhugwi ndidwa mu shango ino, ndowowebela bathu bose kundili.” 33 Wakaleba matama iyawa kuli kulakidza ngekwe lufu gwaanowofa.
34 Mbunga ukan'dabila uti, “Nlayo wedu unotibudza kuti Mesiya unowotjilila tjose. Ungati Nkololo we nthu wakafanila milidzigwa pezhugwi tjini? Nkololo we nthu iwoyo ndiyani?”
35 Jesu kabashandula eti, “Tjedza tjowobe mu muli kwe tjibaka tjifupi. Yendani kutjabona, kuti musimiligwe nge zhuba, ngobe iye unoyenda mu zhalima aatobona kwaanoyenda. 36 Galanimoyo mu tjedza mutjinatjo, kuti mube bathu be tjedza.”
Jesu wakati apedza kuleba matama iyawa kayenda kanobgwata.
Kusagalamoyo kwe bathu
37 Nenguba akathama zwilakidzo bakanlinga, abazogalamoyo munli, 38 kuti ndizo matama e nlebesambeli Isaya asiwile pasi, Isaya wakabe ati,
“She, ndiani wagalamoyo matama edu kene?
Ndiani wakazumbunuligwa simba la She?”
39 Ndizo abazotubula kugalamoyo, ngobe Isaya wakabe aleba kakale eti,
40 “Ndzimu wakapofupadza mesho abo,
ukakukutadza mimoyo yabo,
kuti ndizo basibone nge mesho abo,
kakale basihwisise nge mikumbulo yabo,
kuti ndizo basishanduke kuti ndibapodze.”
41 Isaya wakaleba matama iyawa, ngobe wakabe ebona kudziwa kwa Jesu, ngono kalebeleka nge kukwe.
42 Nenguba kwakajalo batungamili banji be Bajuta naibobo bakagalamoyo munli, koga bakasidusile mazwiwo abo patjena, ngobe Bafarasi bangabatata mu ng'umba ye mitembezelo, 43 ngobe bakabe beda kukudziwa nge bathu pana kuti bakudziwe nge Ndzimu.
Kusumikilisiwa nge matama a Jesu
44 Jesu kalebelekela pezhugwi eti, “Iye unogalamoyo mundili aatogalamoyo mundili koga, koga unogalamoyo ne muna iye wakandituma. 45 Iye unobona imi unobona na iye wakandituma. 46 Ndakazha mu shango kuwobe tjedza tje shango kuti mmwe ne mmwe unogalamoyo mundili asitjagale mu zhalima. 47 Iye unohwa matama angu koga kasialondolodze, anditowonsumikilisa. Ngobe andizozha kusumikilisa shango, koga ndakazhila kuwoitjidza. 48 Iye unondilamba, asingadume tjandinoleba una Nsumikilisi. Matama andaleba ndiwo anowobe nsumikilisi uwe mu zhuba le bupelo. 49 Oku malebeswa, ngobe andizozwilebegwa, koga Tate bakandituma ndibo bakandilaya kuti ndilebeni nditjileba tjini. 50 Ndoziba kuti nlayo wabo unozhisa butjilo gusingapele. Ndizo tjandinoleba, ndoleba koga sekwa Tate bakandibudza.”
1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son , which should betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 ¶ But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 ¶ On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 ¶ And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 ¶ And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying , I have both glorified it , and will glorify it again. 29 The people therefore, that stood by, and heard it , said that it thundered: others said, An angel spake to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 ¶ But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
42 ¶ Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him , lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 ¶ Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that seeth me seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.