Yahwe banodabila Jobe
1 Ipapo Yahwe bakadabila Jobe bali mu tjampupudze beti,
2 “Apa ndiani iwoyu unodudumwa gumbuludzo langu,
nge matama asina luzibo kene?
3 Uzwilulwamise se nlume.
Ndowokubhuzwisisa, ngono undidabile.
4 “Wakabe ulingayi andisika shango?
Undidabile ha una hwisiso nge kwako.
5 Apa ndiani wakateya shango kuti ibe bukulu gungapa kene?
Kene ndiani wakatala tjilizanyo tjayo kene?
6 Thiwa dzayo dzigele muni kene?
Ndiani wakabiga bgwe layo le ndzibo kene,
7 ha nyenyedzi dze mangwanana dzimba dzose,
ne bakololo bose be kudzimu bemimila nge kushatha kene?
8 “Kene ndiani wakazhalila gungwa nge zwizhalilo kene,
pagwakaphutuka kudwa mu tjibumbilo tje shango kene?
9 Wakabe ulingayi ndifukidza gungwa nge makole,
ndikalipetela nge zhalima kene?
10 Wakabe ulingayi ha ndibiga migathu ye gungwa,
ndilonga zwizhalilo zwago zwiberaberi kene?
11 Wakabe ulingayi ha ndidwa gungwa nditi, ‘Unopelela ipapa,
ne mapundu awo e vula anozwikudza anomisiwa ipapa?’
12 “Jobe, apa wakatongo laula mangwanana
kene ukalakidza mazhokuyedza magalo awo kene?
13 Wakatongo laya mazhokuyedza kuambadza mbizho dze shango,
kuti babiibi babhude mu ali kene?
14 Shango inobumbika se ntapkhwi ukusi kwe ntondo
inotakika se tjiambalo.
15 Babiibi bawana tjedza tjabo tjatogwa,
luboko gwabo gwakamilidzigwa tjinya govung'wa.
16 “Apa wakatongo noti ku misenya ye gungwa kene,
kene ukayenda mu budzilo gwe gungwa kene?
17 Apa wakatongo lakidziwa mikoba ye lufu,
kene ukabona mikoba ye zhalima gulu?
18 Apa unoziba kuti shango yakashatha kungapani kene?
Undibudze ha uziba kose ikoku.
19 “Apa unoziba kuti tjedza tjodwa ngayi kene,
apa unoziba bugalo gwe zhalima kene?
20 Apa ungazwiyisa ku magalo azo kene?
Apa unoziba zila inoyenda ku magalo azo kene?
21 Nge malebeswa unoziba ngobe wakabe watjizwagwa kale!
Wakatjila makole ali manji kwazo!
22 “Apa wakatongo ngina mu matula e kapuku kene?
Kene kuli kubona matula e tjivulamabgwe kene?
23 Iwo andakabigila nsi we phipiti kene,
nsi we kumukilana ne ngwa.
24 Apa unoziba zila inoyenda ku magalo anodwa lupenyo gwe vula,
kene magalo iwo anotutudzila phepo dze kubhezhuba mu shango kene?
25 “Apa ndiani wakatsha ngolo dze vula nji kene?
Apa ndiani wakathama zila ye lupenyo gwe vula kene?
26 Apa ndiani unonisa vula kusinga gale bathu kene?
Apa ndiani unonisa vula mu tjilambanyika kusina ndodwa ne nthu kene?
27 Apa ndiani unodilidzila shango yakathukudzika yakawomelela,
kuti ndizo bushwa guthinile kene?
28 “Apa vula ina tate kene?
Kene ndiyani wakazwala madokhwe e khawa kene?
29 Apa makaa akadwa mu tjibumbilo tjaani kene?
Apa ndiani wakazwala kapuku tjinowa kudzimu kene?
30 Itjo tjinoshandula vula ikabe bgwe kene,
tjinogambisa gungwa kene?
31 “Apa ungasunganya ketani dze Tjiyendan'gwi kene?
Kene kuli kusunungula misungo ye Ngulube kene?
32 Apa ungazhisa nyenyedzi dze burwa nge zwibaka zwazo kene?
Kene kutungamila nyenyedzi hwulu ne tukununu dze Ngulube kene?
33 Apa unoziba milayo inoyendisa mazhuzhugwi kene?
Apa ungabiga ndaulo yawo mu shango kene?
34 “Apa ungamilidza hwi lilo ukalaula makole kene?
Kuti nkubila we vula ukufukidze kene?
35 Apa ungatumila lupenyo kuti gulobe,
igo gube guti, ‘Tipano towothama’ kene?
36 Apa ndiani wakapa makole butjenjedu kene,
kene ndiani wakapa fulele hwisiso kene?
37 Apa ndiani una butjenjedu gwe kubala makole kene,
kene ndiani ungatebula makukhwa e zhuzhugwi kene?
38 Ha hwuluba iwomelela,
ibe duthu le mavu kene?
39 “Apa ungavimila shumbakadzi tjaingaja kene?
Apa ungagutsha shumbana kene,
40 ha dzakalindila dzakabgwata mu makuwu,
kene dzililele dzakalinda mu zwishaka kene?
41 Apa ndiani unopa makungubo zojiwa,
ha bana bawo belilila ku Ndzimu,
beyenda yenda beshaka zojiwa kene?
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, 10 And brake up for it my decreed place , and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? 21 Knowest thou it , because thou wast then born? or because the number of thy days is great? 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are ? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.