1 “Apa ungadusa zhithu le gungwa linoyi Livatani nge hwuka kene?
Kene kuli kusungilila lulimi gwalo nge ntjili kene?
2 Apa ungalonga nsungo mu zwimilo zwalo kene?
Kene kuli kulonga hwuka mu shaya dzalo kene?
3 Apa lingakukumbila kene?
Apa lingalebeleka nawe nge matama manyolo kene?
4 Apa lingathama tjidumano nawe kene,
tjekuti lowobe nlanda uwo butjilo gwalo gose kene?
5 Apa ungazana nalo se unozana ne nyuni kene,
ungayenda yenda nalo wakalilonga nsungo kulilakidza badwana kene?
6 Apa babhati be hwobe bangaliyingidza kene?
Apa bangalithubukanyila batengi kene?
7 Apa ungazhadza mathumo mu ganda lalo kene?
Kene kulikubhaya nsholo wayo nge mihwa kene?
8 Biga maboko mulili ubone, autjofa wakuma kakale,
autofa wakakangang'wa dzulana kwamunowodzulana.
9 Bona, kugalabgwe kwe nthu wuzwibiga ludandi mu mesho,
aelibona koga, unohwa epelegwa akalilinga.
10 Akuna ndodwa ungalitanga.
Apa ndiani ngono ungama akalingisana nami kene?
11 Apa ndiani wakatongo ndipa tjimwe ndin'bgwilizile itjo?
Tjimwe ne tjimwe tjimu shango yose ngetjangu.
12 “Ima ndikubudze ngekwe makumbo e zhithu le gungwa,
ndikubudze kuti lakasima kakale lina masimba kungapani.
13 Apa ndiani ungaliambula ganda lalo kene,
ungapubula ganda lalo nge mbambo kene?
14 Apa ndiani ungazhula nlomo walo kene?
Meno alo anotjisa nge zila dzose koga.
15 Ikamba tjalo zwivikili zwakatathikana
zwakabhatshanyiwa kwakasima tjose,
16 tjimwe ne tjimwe tjiwunde ne tjimwe,
akuna ndodwa ne phepo inongina pakati kwazo.
17 Zwakabhatshanyiwa kwazo,
zwakanamatilana kwa zwisinganamutshuke.
18 Alitshimuta kobhuda nthuto,
mesho alo anonga mazazi e kuyedza.
19 Mu nlomo walo kobhuda mithuto ye moto,
sasi dzowuluka dzibhuda mulili.
20 Zwimilo zwalo zothungayila busi,
se hali inobila ili mu moto we hwuni dze mpani.
21 Nfemo walo unobhatidza masimbe,
mu nlomo walo kobhuda bhuba le nthuto.
22 Ntshibha walo wakasima,
kutjisa ku mbeli kwayo.
23 Mabundi e nyama dzayo akatathikana,
akasima aatozunguzika, ndodwa.
24 Lina moyo wakasima se bgwe,
se bgwe le gwiyo litjakusi.
25 Ali milika lotetemesa bakasima,
bakahwumanyiwa nge lutjo.
26 Nenguba nthu elibhaya, thumo akuna tjalinothama,
akuna bukano kene nsebe ungalihwisa zogwadza.
27 Butale golitola se lushanga,
ne phangula se lukuni gwakabola.
28 Misebe aitothama kuti litizhe,
mabgwe e tjivirimabgwe anonga bunye kulili.
29 Swimbo golitolabo se lushanga koga,
loseka ibabo banoliposa nge mathumo.
30 Makwapa alo akusi anopitsha se zwiyenga,
anoyenda etsha pasi esiya nkwala se tjileyi.
31 Lobidza vula ye gungwa se hali inobila,
likaithama kuti ikapaile se hali ye mafuta.
32 Lothama kuti palapinda vula isale ipenya,
likasiya gungwa gwaka kapa mafulo.
33 Akuna tjimwe tjinofanana nalo mu shango yose,
tjibumbiwa tjisingatje tjimwe ndodwa.
34 Lolingilila zose zwikulu lisingatje tjimwe,
ndilo she muna zose zwinozwibona.”
1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? 2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? 3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? 4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? 5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? 6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? 7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? 8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? 10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. 13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal. 16 One is so near to another, that no air can come between them. 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. 18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. 24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone . 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. 26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. 27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. 29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. 30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. 31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. 32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. 33 Upon earth there is not his like, who is made without fear. 34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.