Bgwiliziwa kwe bathu be kunobhuda zhuba
1 Joshuwa wakadana be ludzi gwa Rubheni ne gwa Gadi ne gwamu le ludzi gwa Manase 2 ngono kabadwa kati, “Makalondolodza kose kwamakadwiwa ndi Mushe nlanda wa Yahwe, kakale makabe mushinga kose kwandakabe ndi mudwa. 3 Amuzotongo letjedzela zwikamu zwenyu muzwibaka zwinjinji kuswikila nasi, koga makabe nako kuti muthame itjo tjamakabe mudwiwa ndi Yahwe Ndzimu wenyu kuti mutjithame. 4 Ngono ngwenu Yahwe Ndzimu wenyu watjipa zwikamu zwenyu kunyaluluka koga sekwa akabe abagadzabgwe, ndizo ngwenu bgwililani ku mizi yenyu ku shango yamakapiwa seli ye gwizi gwe Jorodani ndi Mushe nlanda wa Yahwe. 5 Mubone kuti molondolodza ndaulo ne milayo yamakapiwa ndi Mushe nlanda wa Yahwe, kuda Yahwe Ndzimu wenyu, kulondolodza zila dzabo dzose ne kubhulutana ndayo ne kuzwibhatilila mubali ne kubashingila nge moyo wose ne meya dzenyu dzose.” 6 Ngono Joshuwa kabakombolela kabapa zila bakayenda ku mizi yabo. 7 Mushe wakabe apa gwamu limwe le ludzi gwa Manase shango mu Bhashani kuti ibe thaka yabo, ngono gwamu limwe labo Joshuwa wakalipa shango ikunomila zhuba kwe gwizi gwe Jorodani. Ngono kwakati Joshuwa ebapa zila kabakombolela ngono 8 kabadwa kati, “Yendani ku mizi yenyu nge fumwa yenyu isi shoma, ye zwithuwo zwisizwishoma ne siliva ne golide ne phangula ne butale ne zwiambalo zwinjinji ngono muswike mukobele bo bamwe zwamakatapa mu zwita zwenyu.” 9 Ndizo ludzi gwa Rubheni ne gwa Gadi ne gwamu le ludzi gwa Manase bakabgwilila kanyi kwabo, bethubukana ne Baiziraela ku Shilo, mu shango ye Kanana, beyenda ku shango yabo ye Giliyadi yabakapiwa nge ndaulo ya Yahwe yabakapa Mushe.
Tjibeso pa gwizi gwe Jorodani
10 Bakati bali mu zila beyenda kanyi kwabo bakaswika mu ntuthu we Geliloti umu shango ye Kanana pejo ne gwizi gwe Jorodani, bathu be ludzi gwa Rubheni ne gwa Gadi ne gwamu le ludzi gwa Manase bakabaka tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tjikulukulu tjakanaka wunde ye gwizi gwe Jorodani. 11 Ngono Baiziraela bakahwa kuti bathu be Rubheni ne be Gadi babaka tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo ku ndzibo uku gwizi gwe Jorodani kwakalingisana ne shango ye Kanana. 12 Ngono Baiziraela bakati behwa ngekwako bakanozwikubunganya ku Shilo kuti ndizo bagwe nabo.
13 Ndizo Baiziraela bakatuma Finihasi nkololo wa Eleazari we mpirisiti ku bathu be ludzi gwa Rubheni na Gadi negwe gwamu limwe le ludzi gwa Manase mu shango ye Giliyadi. 14 Bakantuma ne goko le batungamili bali gumi mmwe ne mmwe ali nsholo we nsha mu njudzi dze Iziraela 15 Bakati beswika ku nzi we Giliyadi bakadwa bathu be ludzi gwa Rubheni ne gwa Gadi ne gwamu limwe le ludzi gwa Manase bakati, 16 “Tatumwa nge gubungano la Yahwe ngono toshakaziba kuti ini mashaya kugalabgwe mu Ndzimu we Iziraela kene? Ini mafupatila Ndzimu we Iziraela saikoku kene, mu kupanduka kwenyu mube muzwibakila tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo kene? 17 Tjibi tjawakathamila Yahwe tili ku Peori tjatisathu tikazwitjenapadza mu tjili ne tjifo tjakawila gubungano la Yahwe azwizolizana kene? 18 Ndiko nasi kwamunga fupatila Yahwe kene? Ha mupandukila Yahwe nasi banowomuka mangwana bezhalila gubungano le Baiziraela bushongola. 19 Ndizo ngwenu ha shango yamakapiwa yakatemapala, izhani ku shango ya Yahwe iko kuna bugalo gwe Ndzimu, ngono mugale naswi mu shango yedu. Koga musi pandukile Yahwe kene iswi ngo zwibakila tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo kusi tja Yahwe Ndzimu wedu. 20 Apa Akani nkololo wa Zera wakati asalondolodza tjabakabe badwiwa ngekwe zwija zwabakayi basitole, apa bushongola gwa Yahwe aguzowila gubungano lose le Iziraela kene? Akani azofila jinyo lile ega.”
21 Be ludzi gwa Rubheni ne gwa Gadi ne gwamu le ludzi gwa Manase bakashandula batungamili be bathu be Iziraela beti, 22 “Masimbawose ndibo Ndzimu! Ndzimu ndiwo Yahwe! Banoziba kuti ini tathama saikoku, ngono toshaka kuti namwi mose nasi muzibe bo! Ha ili kuti ikoku bupanduki kene sateedza Yahwe mutibulaye ngwenu. 23 Ha tazwibakila tjibeso tjedu tjinopisigwa zwibhayilo kuti ndizo tikowofupatila Yahwe, tibetidusa zwibhayilo zwinopisiwa ne zwe mathunde kene zwe moyo ntjena mutjili Yahwe ngaba tibone nlandu. 24 Aa, tathama saikoku ngotja kuti limwe zhuba zwizekugwana zwenyu zwingadwa zwizekugwana zwedu zwiti, ‘Gobe lenyu mu Ndzimu we Iziraela ini?’ 25 Ngoti Yahwe bakathama kuti gwizi gwe Jorodani gube n'gathu pakati kwedu namwi, imwi Barubheni namwi Bagadi amuna gobe muna Yahwe. Ndizo zwizekugwana zwenyu zwingathama kuti zwizekugwana zwedu zwisitongo namata Yahwe. 26 Ndizo tati, ‘Ngati bakeni tjibeso tjisi tje zwibhayilo zwinopisiwa kene zwimwe koga, 27 koga tjibe butendeki pakati kwedu namwi ne pakati kwe bana bedu banozha kuti towonamata Yahwe mu bugalo gwabo gwa kayengemala, tibetiyisa zwibhayilo zwinopisiwa ne zwimwe ne zwe moyo ntjena, tithamila kuti mangwana bana benyu basitongodwa bana bedu beti abana gobe muna Yahwe.’ 28 Takakumbula titi ha kungati limwe zhuba tikadwiwa saikoku kene kudwiwa bana bedu saikoku, tingadabila titi, ‘Bonani tjifano tje tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tja Yahwe tjakabakiwa ndi bobatategulu bedu, tjisinga bakigwe kuti tjipisigwe zwibhayilo kene tjidusigwe zwibhayilo, koga tjibakigwa kuti tjibe butendeki pakati kwedu namwi.’ 29 Ngono gwenu ngakube kutjena naswi kuti tingapandukila Yahwe ngono tikabafupatila ngobaka tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo zwinopisiwa ne zwe mathunde ne zwibhayilo koga kusi tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tja Yahwe Ndzimu wedu tjakabakwa pa bugalo gwe Ndzimu.”
30 Kwakati mpirisiti Finihasi ne batungamili be gubungano ne wola dze misha ye Iziraela behwa matama akabe elebgwa ne bathu be ludzi gwa Rubheni ne gwa Gadi ne gwamu le ludzi gwa Manase bakagutshika. 31 Ngono Finihasi we mpirisiti nkololo wa Eleazari kadwa ludzi gwa Rubheni negwa Gadi ne gwamu le ludzi gwa Manase kati, “Nasi toziba kuti Yahwe bayapo pakati kwedu, ngobe amuzo bapandukila. Ngwenu matjidza Baiziraela mu shamu ya Yahwe.” 32 Kudwapo Finihasi ne batungamili bakasiya Barubheni ne Bagadi mu shango ye Giliyadi bakashandukila ku shango ye Kanana kubamwe Baiziraela ngono bakaswika bebabikila. 33 Mbiko yakashathisa Baiziraela, ngono bakakudza Ndzimu. Bakamisa kululwamisila kunokolomola nge ngwa shango ye Giliyadi yakabe igala bathu be ludzi gwa Rubheni ne gwa Gadi. 34 Barubheni ne Bagadi bakadana tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo beti, “Ntendeki wedu namwi kuti Yahwe ba Ndzimu.”
1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, 2 And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: 3 Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. 4 And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. 5 But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. 6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
7 ¶ Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, 8 And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
9 ¶ And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses.
10 ¶ And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.
11 ¶ And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel. 12 And when the children of Israel heard of it , the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them. 13 And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, 14 And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel.
15 ¶ And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying, 16 Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD? 17 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD, 18 But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. 19 Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD’s tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God. 20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
21 ¶ Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel, 22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,) 23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; 24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? 25 For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. 28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again , Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. 29 God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle.
30 ¶ And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them. 31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.
32 ¶ And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. 33 And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. 34 And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God.