Musidzigwa kwe Tjidumano ku Shekemu
1 Kudwapo Joshuwa kakubunganya njudzi dzose dze Baiziraela ku nzi we Shekemu, kadana bakulu ne batungamili ne basumikilisi ne makombgwa e Baiziraela ngono bakazha mbeli kwe Ndzimu. 2 Ipapo Joshuwa kadwa bathu bose kati, “Etji nditjo tjinolebgwa ndi Yahwe Ndzimu we Iziraela, ntolo tjose bobatategulu benyu bo Tera tate ba Abhurahama na Nahori bakabe begala seli kwe gwizi gwe Yufuratesi bakabe bethigamila midzimu. 3 Koga ndakatola batategulu benyu Abhurahama mu shango i seli kwe gwizi abatungamila ndibapalamisa shango yose ye Kanana kakale abapa zwizekugwana zwinjinji. Ndakabapa Isaki, 4 ngono Isaki iye ampa Jakubo na Esau. Ndakapa Esau shango ye matombo ye Seiri ngono Jakubo ne bakololo babe bakayenda ku Egipiti.”
5 “Ngono kudwapo ndakatuma Mushe na Aroni, ndikatumila tjiga ku Egipiti nge tjandakathama pakati kwabo, koga imwi amudusa mu Egipiti. 6 Ndakati ndidusa bobatategulu benyu mu Egipiti bakayenda bakaswika pa gungwa ngono Baegipiti bakabatobela nge koloyi dze ngwa nenge mbizi kudza benoti ku Gungwa Shaba. 7 Koga bobatategulu benyu bakandililila bekumbila bhatsho ngono ndakabiga zhalima pakati kwabo ne Baegipiti. Ngono kwakati Baegipiti beti banotjulukabo, amilidza vula ye gungwa ikabakwididza bakafa makazwibonela nge mesho enyu tjakashingikalila Baegipiti.
“ ‘Makadwapo mu gala mu tjilambanyika kwe tjibaka tjilefu. 8 Ndakamuzhisa mu shango ye Baamori bakabe begala ku bhezhuba kwe gwizi gwe Jorodani. Bakagwa namwi ngono athama kuti mu bakunde. Ndakabalobesa mbeli kwenyu ngono mukatola shango yabo. 9 Ngono Balaka nkololo wa Zipori mambo we Moabu kazwilulwamisila ngwa ne Baiziraela, katuma Bhalamu nkololo wa Bheori kuti alonge bhiso mu muli, 10 andizoteedza Bhalamu, ndizo mu bumo gwe bhiso kamukombolela ngono amusunungula mu mishingo iye. 11 Makati mutjuluka gwizi gwe Jorodani muzha ku Jerikho, bagali be Jerikho ne Baamoni ne Baperizi ne Bakanana ne Bahiti ne Bagirigashi ne Bahivi ne Bajebusi bakagwa namwi ngono athama kuti mubakunde. 12 Amuzokunda nge kwenyu, ndakatumila mago mbeli kwenyu akamutatila bomambo be Baamori babili. 13 Ndakamupa minda dzabo dzamusakashinga tjimwe mudzili ne mizi yabo mikulu yamusakabaka koga mogala muili kakale muja mitjelo ye minda dze zhambi ne dze mitoba dzamusakalima.’ ”
14 “Ndizoke itjani Yahwe mubashingile kakale mu bagalemoyo nge mimoyo yenyu yose. Dusilani kutjena midzimu ya bobatategulu benyu yabakabe bethigamila seli kwe gwizi ne mu Egipiti, munamate Yahwe. 15 Koga amubona kwakabipa kushingila Yahwe muzwishaluligwe muna la nasi kuti moshingila ani, kuti kene moshingila midzimu ya bobatategulu benyu baseli kwe gwizi kene midzimu ye Baamori ibo bamunogala mu shango yabo, koga imi ne be nsha wangu towoshingila Yahwe.”
16 Ngono bathu bakadabila beti, “Ngakube kutjena naswi kuti tingafupatila Yahwe tikathigamila midzimu ipoga! 17 Yahwe Ndzimu wedu ndibo bakatidusa iswi na bobatategulu bedu mu busungwa mu shango ye Egipiti, ndibo zwabo bakathama zwilakidzo zwinotjenamisa mbeli kwedu. Bakatibakilila kudwa tjose tilimu gwendo, bakatibakilila tili pakati kwe zwitjaba zwatakabe tipalama. 18 Yahwe bakatatila kutjena naswi zwitjaba zose ne Baamori bakabe begala mu shango iyeyi tjibaka itjetjo. Naswibo towoshingila Yahwe ngoti ndibo Ndzimu wedu.”
19 Joshuwa kashandula kati, “Amungatubule kushingila Yahwe nge kuti ba Ndzimu wakayengemala, ba Ndzimu una fupa. Abanga muzwiibhatigwe bupanduki kene matjinyo enyu. 20 Ha mufupatila Yahwe mube mushingila midzimu ipoga, banowomushandukila bakamuthamila zwakabipa bakamulobesa, nenguba bakatongo muthamila zwakanaka.” 21 Koga bathu bakadwa Joshuwa bakati, “Aa, towoshingila Yahwe!”
22 Joshuwa kabe eti, “Mmwe ne mmwe wenyu ipapa ntendeki kuti mazwishalulila kushingila Yahwe.”
Ngono bakashandula beti “Ee, ti batendeki.”
23 Joshuwa kabe eti, “Ngono ngwenu lashilani kutjena midzimu yenyu yamunayo ngono mupe Yahwe Ndzimu we Iziraela mimoyo yenyu.”
24 Ngono bathu bakadwa Joshuwa beti, “Towoshingila Yahwe Ndzimu wedu kakale towobahwa.”
25 Ndizo mu zhuba ilelo Joshuwa kathama Tjidumano ne Baiziraela ku Shekemu, kathama milayo kabapa iyo. 26 Ngono Joshuwa kakwala zwithu zose izwezwi mu Lukwalo gwe Nlayo we Ndzimu. Kudwapo katola bgwe gulu gulu kalibiga kusi kwe nti nkulu we pakayengemala mu bugalo gwakayengemala gwa Yahwe.
27 Kudwapo Joshuwa kabadwa kati, “Bonani bgwe ileli, ntendeki wedu, lahwa matama wose atabudziwa ndi Yahwe. Lowobe ntendeki ha musina malebeswa ku Ndzimu wenyu.”
28 Ndizo Joshuwa kapaladza bathu bakayenda ku magalo abo.
Joshuwa na Eleazari banofa
29 Shule kwe zwithu izwezwi zose Joshuwa nkololo wa Nuni, nlanda wa Yahwe kafa abe ne makole ali zana ling'ompela lina ali gumi (110). 30 Baiziraela bakambiganya mu shango ye Timinatisera ili shango ye matombo ye Ifureimi ku bunandzwa gwe Dombo le Gaashi, shango yakabe ili thaka iye.
31 Baiziraela bakashingila Yahwe, tjibaka tjose tja Joshuwa atjatjila ne tjibaka tje bakulu bose baakasiya be tjila bakabe beziba mishingo yakashingigwa Baiziraela ndi Yahwe.
32 Mafupa a Josefa akabe atogwa ne Baiziraela ku Egipiti, kabiganyiwa ku Shekemu, pa ntuthu wakabe watengwa ndi Jakubo mu bana ba Hamori tate ba Shekemu nge themba inobhata dzi siliva dzili zana (100). Ngono ipapa kukabe thaka ye bana ba Josefa.
33 Ngono Eleazari nkololo wa Aroni kafa ngono kabiganyiwa ku nzi we Gibiya wakabe wapiwa nkololo uwe Finihasi mu shango ye matombo ye Ifureimi.
1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. 8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
14 ¶ Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. 16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; 17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: 18 And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God. 19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. 20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. 21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. 22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore put away, said he , the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. 24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
26 ¶ And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. 28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
29 ¶ And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.
32 ¶ And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. 33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.