Kolomogwa kwe Jerikho
1 Ngono kwakati mu tjibaka itjetjo bathu be Jerikho bakabe bazhalila mikoba yose yabo ngotja Baiziraela, kwakabe kusina unongina kene unobhuda. 2 Ipapo Yahwe bakadwa Joshuwa bakati, “Bona, ndolonga mu maboko awo bathu be Jerikho na mambo wabo ne babhayani bayo bakasima. 3 Yendani mupoteleke nzi we Jerikho ne babhayani benyu be ngwa bose, mupoteleke kudza munoligila kang'ompela nge zhuba, muthame saikoku mazhuba ali matathatu ngotobedzana kwawo. 4 Bapirisiti bali kutendeka batungamile Bhokisi, mmwe ne mmwe wabo akabhata tjilidzo tje lunyanga gwe nyundo. Mu zhuba le butendeka mupoteleke nzi katendeka, bapirisiti ibo bakabhata belidza nyanga. 5 Ngono kuti muhwa nyanga dzilila kwe lubaka bulefu bathu bose bamimilile pezhugwi ngono guma le nzi nkulu lowowila pasi lose, bathu babe betambunuka bengina muuli.”
6 Ndizo Joshuwa nkololo wa Nuni kadana bapirisiti ngono kabadwa kati, “Tolani Bhokisi le Tjidumano tja Yahwe, ngakube ne bapirisiti bali kutendeka bakabhata nyanga dzili kutendeka bakalitungamila.”
7 Ngono kadwa bathu kati, “Milikani mupoteleke nzi nkulu, babhayani bakashakatila mathumo batungamile Bhokisi le Tjidumano tja Yahwe.”
8 Ngono kwakati Joshuwa asino lebeleka ne bathu, bapirisiti bali kutendeka bakabhata nyanga dzili kutendeka bali mbeli kwa Yahwe bakatungamila beyenda belidza nyanga dzabo ngono Bhokisi le Tjidumano tja Yahwe lakabasala shule. 9 Babhayani bakashakatila mathumo bakayenda bali mbeli bakatungamila bapirisiti bakabe belidza nyanga betobegwa ne bapirisiti bakabe bakasenga Bhokisi le Tjidumano, ibo betobegwa ne bamwe babhayani bakashakatila mathumo, nyanga idzo dzakabhata dzilila. 10 Koga Joshuwa wakabe ati ku bathu, “Musi mimile kene kumilidza mahwi enyu, musitongo buya mukadusa dama mu milomo yenyu kuswikilila zhuba landinowomudwa nditi mu mimile, ipapo mube mumimila!” 11 Ndizo Joshuwa kathama kuti bathu bapoteleke nzi nkulu kang'ompela koga bakasenga Bhokisi le Tjidumano, kudwapo bathu bakabgwilila ku bukotokelo kunolala.
12 Joshuwa kabinduka, bapirisiti bakatola Bhokisi le Tjidumano tja Yahwe. 13 Bapirisiti bali kutendeka bakabe bakasenga nyanga dzabo beyenda bedzilidza, beyendila mbeli bakatungamila Bhokisi le Tjidumano tja Yahwe. Balume bakashakatila mathumo ibo bakabatungamila ha bamwe ibo bakasala Bhokisi le Tjidumano shule, nyanga idzo dzakabhata dzilila. 14 Zhuba le bubili bakapoteleka nzi nkulu we Jerikho kabili bakabe bebgwilila ku bukotokelo. Bakazwibgwizhulula kukabe kwe mazhuba ali matathatu.
15 Kwakati mu zhuba le butendeka, bakabinduka bakayenda bakanopoteleka nzi nkulu Jerikho katendeka kunofanana koga ne mamwe mazhuba, kuzhe kwekuti mu zhuba ilelo bakapoteleka nzi nkulu katendeka.
16 Kwakati bopoteleka gwe butendeka, bapirisiti bakalidza nyanga dzabo ngono Joshuwa kadwa itjaba kati, “Tjimimilani ngobe Yahwe bamupa nzi nkulu Jerikho! 17 Nzi nkulu ne tjimwe ne tjimwe tjimuuli zwipiwe Yahwe ngokolomodziwa, kusale fukula Rahabu koga ne baanabo be nsha uwe ngobe akasumbika shodzi dzedu dzatakabetatuma. 18 Koga imwi mube kutjena ne zwithu zwakalingisanyiwa nge kolomogwa kuti ndizo musitongo zwidanila golomodzo nge kuzwitola. Ha mungathama muijalo mowobe muthama kuti bukotokelo gwenyu Baiziraela gulingisanyiwe ne mang'oni nenge kukolomogwa. 19 Tjimwe ne tjimwe tjakathamiwa nge siliva ne golide ne phangula ne butale ngezwa Yahwe ngono zwakafanila kunobigwa ku matula abo.”
20 Ndizo nyanga dzikalidziwa ngono kwakati bathu behwa nsindo we nyanga bakamilidza mahwi bakamimila kwazo ngono guma le Jerikho likawila pasi. Mmwe ne mmwe nthu katambunuka kangina paakalingisana napo ngono bakatola nzi we Jerikho. 21 Bakapa nzi we Jerikho Yahwe nge kukolomodza tjimwe ne tjimwe tjinotjila muuli balume kene bakadzi, bawola kene batjetjana, ng'ombe ne pkhwizi ne madonki zose bakazwikolomodza nge thumo.Kolomogwa kwe Jerikho 22 Joshuwa kadwa balume babili be shodzi bakabe bashola shango kati, “Yendani ku ng'umba ye fukula iyeyije, muswike muitole nebe nsha wayo, sekwa makatuna kuti mowothama muijalo.” 23 Ndizo bazhuzha be shodzi bakayenda bakanotola Rahabu na tate babe na mmeyabe ne azwadzi dzidze ne makamu awe, ngono bakanobabiga kuzhe kwe bukotokelo gwe Baiziraela. 24 Kudwapo bakapisa nzi nkulu Jerikho ne tjimwe ne tjimwe tjimuuli, koga bakatola siliva ne golide ne zwithu zwakathamiwa nge phangula ne zwakathamiwa nge butale bakanozwibiga ku Ng'umba ya Yahwe. 25 Koga Joshuwa katjidza fukula Rahabu ne nsha wa tate babe ne makamu awe ngono bakagala ne Baiziraela kuswikila na nasi, ngoti akasumbika batumwa bakabe batumwa ndi Joshuwa kunoshola nzi we Jerikho.
26 Ipapo kwakati nzi we Jerikho usinokukolomoka Joshuwa katuna eti, “Yahwe ngabalonge bhiso nthu iye unowomusa nzi nkulu Jerikho.
“Ha angati unomusa thiwa dze makuma
unowofigwa ne nkololo uwe we mbano we tjilisana.
Ha angati unomusa mikoba ye nzi nkulu
unowofigwa ne kologwe tjitje.”
27 Ndizo Yahwe bakabe na Joshuwa ngono Joshuwa kazibgwa shango yose.
1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. 2 And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour. 3 And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days. 4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams’ horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
6 ¶ And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams’ horns before the ark of the LORD. 7 And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.
8 ¶ And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams’ horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
9 ¶ And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets. 10 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout. 11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
12 ¶ And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. 13 And seven priests bearing seven trumpets of rams’ horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. 14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
17 ¶ And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. 20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. 22 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. 23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. 24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father’s household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
26 ¶ And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. 27 So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.