Bagibiyoni banotjengela Joshuwa
1 Kwakati bomambo bakabe begala kunomila zhuba kwe gwizi gwe Jorodani mu shango ye matombo ne shango yakawila ne yakabapisa Gungwa Bukulu kuyendila ku shango ye Lebanoni neye Bahiti neye Baamori neye Bakanana neye Baperizi neye Bahivi neye Bajebusi behwa ngekwe kukunda kwe Baiziraela, 2 bakazwibhatshanya bakabe tjithu tjing'ompela kugwa na Joshuwa ne Baiziraela.
3 Bathu be Gibiyoni bakati behwa kuti Joshuwa wakathamilani nzi we Jerikho ne we Ai, 4 naibo bakaluka maano, bakatola masaka akashakala ne makukhwa e nkumbi we zhambi akalongwa zwibata, 5 bakaambala bokhwebana bakaphetjiwabo ne zwiambalo zwakashakala. Zojiwa zwabo zose zwakabe zwakawomelela kakale zwakavuva. 6 Ngono bakayenda kuna Joshuwa ku bukotokelo gwe Baiziraela ku Giligala ngono bakaswika bedwa Joshuwa ne balume be Baiziraela beti, “Todwa ku shango ikule kule ngono tokumbila muthame tjidumano tje mbakiso naswi.”
7 Ngono balume be Baiziraela bakabhuzwa Bahivi ibaba beti, “Ngatitini mogala pejo naswi, tingathama tjidumano tje mbakiso namwi tjini wali kene?” 8 Ngono bakashandula Joshuwa beti, “Ti balanda benyu.” Koga Joshuwa kababhuzwa eti, “Ndimwi boani kakale modwa ngayi?” 9 Bakanshandula beti, “Balanda benyu, banodwa ku shango ikule kule ngekwe ndumbidzo ya Yahwe Ndzimu wenyu na zose zwabakashinga ku Egipiti 10 ne tjimwe ne tjimwe tjabakathama bomambo babili be Baamori, Sihoni mambo we Heshibhoni na Ogi mambo we Bhashani wakabe egala ku Ashitaroti. 11 Batungamili bedu ne bathu bose be shango yedu banogala mu shango yedu bakatidwa beti, ‘Tolani mbuba mululwamisile gwendo munoshangana nabo ngono muswike mubadwe muti, “Ti balanda benyu, thamani tjidumano tje mbakiso naswi,” ’ 12 Bonani zojiwa zwedu, zwakabe zwipisa patakamilika tizha ngeno ngono ngwenu bonani zwatjiwomelela kakale zwavuva, 13 makukhwa edu e nkumbi we zhambi akabe ali matshwa patakaadila nkumbi ngono ngwenu sekwa munobona atjipubuka. Zwiambalo zwedu ne shangu dzedu dzatjishakala nge gwendo bulefu.” 14 Baiziraela bakanokola zojiwa bakalabila basashakisisa nge kwako muna Yahwe. 15 Ngono Joshuwa kathama tjidumano tje mbakiso nabo kabaletjedza bakagala nabo, ne batungamili be gubungano bakasisithila nge kutuna.
16 Kwakati shule kwe mazhuba matatu basino thama tjidumano tje mbakiso ne bathu be Gibiyoni, Baiziraela bakahwa kuti Bagibiyoni babakidzani babo. 17 Ndizo Baiziraela bakamilika bakatola gwendo kukati shule kwe mazhuba matatu bakanoti ku mizi yabo ye Gibiyoni ne Khefira ne Bheeroti ne Kiriatijearimu. 18 Koga Baiziraela bakasibanginilile ngobe batungamili be gubungano bakabe batuna na Yahwe Ndzimu we Iziraela. Gubungano lakang'ong'ola ngekwe batungamili nge kwako 19 koga batungamili bakadwa gubungano beti, “Takatuna kale na Yahwe Ndzimu we Iziraela, kuti atingalonge bathu ibaba luboko. 20 Ngono ngwenu etji nditjo tjatinowothama nge kwabo. Ngobe takatuna kale towobaletja bakatjila kuti ndizo bushongola gwe Ndzimu gusitiwile ngosashingikadza Tjidumano tjedu nabo.” 21 Batungamili bakabadwa beti, “Mubaletje bagale, koga banowobe batemi be hwuni ne batjeli be vula betjelela gubungano lose.” Ndizo batungamili bakashingikadza tjabakabe bagadzabgwe.
22 Ndizo Joshuwa kadana balume be Gibiyoni ngono kabadwa kati, “Ini matitjengela nge kutidwa muti, ‘Togala kulekule namwi,’ koga mu gala ipapa pejo pejo naswi kene? 23 Muna bhiso, mowogala koga muli batemi be hwuni ne batjeli be vula be Ng'umba ye Ndzimu wangu kuswikilila.” 24 Bakadabila Joshuwa beti, “Balanda benyu bakabudziwa zubuyanana kuti Yahwe Ndzimu wenyu bakadwa nlada wabo Mushe kuti amupe shango yose ne kuti mulobese bagali bose bayo. Ndizo takatja nge kwenyu tibetithama saikoku. 25 Tabe mu maboko enyu ndizo mungathama tjimwe ne tjimwe tjamunobona tjakamululwamila nge kwedu.” 26 Ndizo Joshuwa kabatjidza mu Baiziraela kakale bakasibabulaye. 27 Koga Joshuwa wakabathama batemi be hwuni ne batjeli be vula ye gubungano lose neye tjibeso tjinopisigwa zwibhayilo tja Yahwe. Na nasi kose batjathama saikoku mu magalo ashalugwa ndi Yahwe.
1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; 2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
3 ¶ And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, 4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; 5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy. 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? 8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? 9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. 11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: 13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. 14 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
16 ¶ And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. 17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-jearim. 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. 21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
22 ¶ And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? 23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.