Gole le butendeka
(Matama 15:1-11)1 Yahwe bakadwa Mushe ali mu Dombo le Sinai bakati, 2 “Lebeleka ne bathu be Iziraela ubadwe uti, ‘Ha muswika mu shango yandinomupa, mowolondolodza zhuba le kunyaluluka le Sabata la Yahwe. 3 Mulime mudzwale minda yenyu, musunulile minda yenyu ye mizhambi makole ali matathatu, mubuye mutjele mitjelo yayo. 4 Koga gole le butendeka lowobe Sabata, nsi we kunyaluluka kuzhele kwe shango, ibe Sabata kuna Yahwe, musitongolima minda kene kuli kusunulila minda yenyu ye mizhambi. 5 Musitongovuna mazhamba kene mukatjela zhambi mu mizhambi isakasunuligwa, lowobe lili gole le nsi we kunyaluluka kwe shango. 6 Nenguba nnda usakalimiwa mu gole ilelo le Sabata, unowokubidwisila zojiwa, zwe balandalume ne balandakadzi babo ne bashingi babo ne bataya bakabakidzana nawe, 7 ne zwithuwo zwizo ne phuka dze shango dzimu shango yenyu, tjimwe ne tjimwe tjinowobe tjabidwa tjijiwe.
Gole le makumi ali mashanu
8 “ ‘Ngono unowozwibalila bo Sabata bali kutendeka be makole, makole ali kutendeka katendeka, ngono unowozwiwanila mazhuba a bo Sabata bali kutendeka be makole, makole wose aswike makole ali makumi manna ana ali zhanalume. 9 Ndizo unowotuma ntumwa kapoteleka elidza lunyanga mu zhuba le bugumi le mwedzi we kutendeka, mu zhuba le gadzano unowotuma ntumwa kapoteleka elidza lunyanga mu shango iyo yose. 10 Ngono unowoyengemadza gole le makumi ali mashanu, ubeuzibisa bagali be shango ngekwe sununguko mu shango yose, kowobe kushatha kuko, ha mmwe ne mmwe wenyu ebgwilila ku thundu iye ne mmwe ne mmwe wenyu ebgwilila ku nsha uwe. 11 Gole ileli le makumi ali mashanu libe le kushatha mu muli, musitongodzwala nenguba kuli kuvuna mazhamba, kene kutjela zhambi mu mizhambi yenyu isakasunuligwa. 12 Ngobe i gole le kushatha, lowobe lakayengemala mu muli, mowoja mazhamba akabidwa mu minda.
13 “ ‘Mu gole ileli le kushatha mmwe ne mmwe wenyu unowobgwilila ku thundu iye. 14 Ngono ha utengesela ikamu kene utenga mu ikamu, amutowotjebelana. 15 Unowotenga mu ikamu tjitjo kuyendidzana ne makole e kushatha kwapinda, naiye unowotengesa kuyendidzana ne makole akavung'wa mathunde mu minda. 16 Ha makole ali manjinji unowopapha themba, ngono ha makole ali mashomanana unotapudza themba, ngobe ili tjilizanyo tje zojiwa zwaanokutengesela. 17 Musitongo tjebelana, koga mutje Ndzimu wenyu, ndimi Yahwe Ndzimu wenyu.
Mang'oni e gole le butendeka
18 “ ‘Ndizo mutobele milayo yangu, mulondolodze ndaulo dzangu mudzithame, kuti mugale mu shango makatjengeteka. 19 Shango inowobidwisa mitjelo yayo, ngono mukaja mukaguta muligele muili makatjengeteka.
20 “ ‘Ngono ha mungati, “Towojani mu gole le butendeka, ha tisingalime kene kuli kuvuna zojiwa zwedu?” 21 Ndowolaula makombolelo angu kamuzhila mu gole le butathatu, kuti ndizo azhise zojiwa zwe makole mabili. 22 Ha mulima mu gole le buzhanakadzi mowobe mutjaja zojiwa zwakalaluka, kudzina kube gole le buzhanalume, ha zojiwa zwalo zwivung'wa, mowobe mutjaja zwakalaluka.
Mbuzilo ye thundu
23 “ ‘Shango isitongo tengesegwa tjose, ngobe shango nge yangu, imwi mu bataya ne bayendi bangu.
24 “ ‘Ngono mu shango yose yaunowowana se lukata, wakafanila kube ne luzibo gwe kudzutunugwa kwe shango. 25 Ha mmwe wenyu angabe nshayi, kabe etengesa gwamu limwe le thundu iye, gamu lile ngalidzutunule tjatengesiwa nge mwana wa tate babe. 26 Ha nthu asina gamu lingaidzutunula, kube kuti shule efuma ewana kwakalizana kuidzutunula, 27 ngaabale makole etjinga aakaitengesa, abe elipa waakatengesela epapha themba pezhugwi mu makole akaitengesa, ngono abgwilizigwe thundu iye. 28 Koga ha asina kumu maboko kwakalizana kuzwiidzutunulila, ndizo tjaatengesa tjowobe mu maboko e wakatjitenga kudzina kube gole le kushathila makole mashanu apinda, mu gole ilelo le kushatha inowobe isunungugwa, ngono unowobgwilizigwa thundu iye.
29 “ ‘Ha nthu angatengesa ng'umba ye bugalo ili mu nzi wakabakiligwa nge luswingo, una fanilo dze kuidzutunula mu gole ilelo laakaitengesa ndilo lizhele, fanilo dze kuidzutunula igole ling'ompela. 30 Ha asaidzutunula mu tjibaka tje gole, ng'umba imu nzi wakabakiligwa nge luswingo, inowobe ye wakaitenga tjose, kuyenda nge zwizekugwana zwizwe, aingadzutunugwe mu gole le kushatha. 31 Koga ng'umba dzimu nzi usakabakiligwa nge luswingo dzowotogwa se shango yakazhuka koga, dzingadzutunugwa, ngono dzikabgwiliziwa mu gole le kushatha. 32 Nenguba kwakajalo Balevi ibo bana fanilo dze kudzutunula ng'umba misi yose, mu mizi ye lukata gwabo, Balevi bangadzidzutunula mu tjibaka tjimwe ne tjimwe. 33 Ngono ha mmwe we Balevi asashingisa simba lile le kudzutunula, ng'umba yakatengesiwa mu nzi we lukata gwabo inowobgwiliziwa mu gole le kushatha, ngobe ng'umba dzimu mizi ye Balevi pakati kwe bana be Iziraela lukata gwabo. 34 Koga shango ye mafulilo imu mizi yabo aingatengesiwe, ngobe lukata gwabo.
Kuadzimiwa kwe bashayi
35 “ ‘Ha una gamu lili nshayi, lisingatubule kuzwitjidza, ulibhatshe se ntaya, ligale lili kusi kuko. 36 Usitongotola mmwiso mulili, koga utje Ndzimu uwo, kuti gamu lilo litjilile kusi kuko. 37 Usitongo liadzima mari nge kushaka mmwiso, kene kukulipa zojiwa zwizo ushaka kuzwizwadza. 38 Ndimi Yahwe Ndzimu wenyu, wakamudusa ku shango ye Egipiti, azha amupa shango ye Kanana, kuti ndibe Ndzimu wenyu.
Kusunungugwa kwe balanda
39 “ ‘Ha gamu lilo lili nshayi lili pakuli, libe lizwitengesa mukuli, usitongolishingisa se nlanda. 40 Lowogala nawe se nshingi kakale linga nlubili. Lowokushinga kuswikila gole le kushatha. 41 Mu tjibaka itjetjo lowoyenda ne bana balo lithubukana nawe libgwilila ku nsha walo ne ku lukata gwa bobatategulu balo. 42 Ngobe Baiziraela balanda bangu, bandakadusa mu shango ye Egipiti, abazofanila tengesiwa benothamiwa balanda. 43 Usitongo busa bathu nge kwakasima, koga utje Ndzimu uwo. 44 Ha ushaka balandalume ne balandakadzi, unganobatenga mu tjaba dzakakupoteleka. 45 Ungatenga bana be bataya bamugele nabo ne mu makamu abo amugele nabo akazwaligwa mu shango yenyu ndibo baungathuwa, 46 kakale mungabasiyila bana benyu kube thaka, mukabazwithamila balanda benyu nge kusingapele, koga mu zwikamu zwenyu bana be Iziraela, musibabhate ngekwakasima.
47 “ ‘Ha ntaya kene nlubili ugele namwi angafuma, ngono ikamu tjitjo tjibe tjibe nshayi, tjibe tjizwitengesa mu ntaya kene mu nlubili ugele namwi kene mu mmwe we nsha we ntaya, 48 ungati asinozwitengesa kadzutunugwa, mmwe we bana ba tate babe ungandzutunula. 49 Kene bali batatenini, kene mwana wa tate babe ungandzutunula, kene mmwe we gamu lipejo ne nsha uwe ungandzutunula, kene ashaba kafuma ungazwidzutunula. 50 Ungalebesana ne wakantenga bakabala makole kudwa mu gole lawakazwitengesa kudzina kunoti mu gole le kushatha. Ngono themba ye kusunungugwa kukwe iyendidzane ne mbalo ye makole ne ndipo ye nshingi mu tjibaka tjaakabe ana tetshi uwe. 51 Ha kutjina makole manjinji sekwa babala ndiko, unowodusa mari anopindiwa ne themba ye kudzutunugwa kukwe. 52 Ha kwasala makole mashomanana kunoti ku gole le kushatha, unowobala naye, kuyendidzana ne makole e nshingo, ebe ebgwiliza mamwe mari elipa kudzutunugwa kukwe. 53 Ngono agale naye se nshingi unolipiwa gole ne gole, asitongo mbhata ngekwakasima. 54 Ngono ha asadzutunugwa nge imwe ye zila idzedzi, asunungugwe mu gole le kushatha, iye ne bana babe. 55 Ngobe bathu be Iziraela balanda bangu, balanda bangu bandakadusa ku shango ye Egipiti. Ndimi Yahwe Ndzimu wenyu.’ ”
1 And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD. 3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; 4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. 5 That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. 6 And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee, 7 And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
8 ¶ And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. 9 Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. 10 And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. 11 A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. 12 For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. 13 In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. 14 And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another: 15 According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: 16 According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee. 17 Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God.
18 ¶ Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety. 19 And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety. 20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: 21 Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. 22 And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store .
23 ¶ The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me. 24 And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
25 ¶ If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold. 26 And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it; 27 Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession. 28 But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. 29 And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it. 30 And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. 31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. 32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time. 33 And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. 34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
35 ¶ And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. 36 Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. 37 Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase. 38 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
39 ¶ And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: 40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile: 41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. 42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. 43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. 44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. 45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession. 46 And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
47 ¶ And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger’s family: 48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him: 49 Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself. 50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. 51 If there be yet many years behind , according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. 52 And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. 53 And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight. 54 And if he be not redeemed in these years , then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him. 55 For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.