Kuzwagwa kwa Jesu
(Matewu 1:18-25)
1 Kwakati mu misi iyeyo, Kaisara Agusito, kadusa nlayo unoti, mazina e bathu mu shango yose ye Roma akwagwe. 2 Kukwagwa ikoku, kwakabe kuli kwe kutanga kuthamiwa, Kwiriniyo ali nlauli we Siriya. 3 Ngono mmwe ne mmwe kayenda kanyi kwabo kunozwikwalisa.
4 Josefa na iye kabhuda mu Galili mu nzi we Nazareta, kayenda ku Judiya ku nzi wa Dafite unodang'wa Bhetelehema, ngobe wakabe ali we nsha wa Dafite. 5 Kayenda ikoko kunozwikwalisa na Mariya waakabe abiganyidzila ndobolo. Mariya wakabe akuligwa. 6 Kukati batji ikoko, tjibaka tjikazha tjekuti mwana azwagwe, 7 ngono katshibama mbano iye ye tjilisana. Kampetela nge matyila ngono kankushika mu n'goro, ngobe kusina bugalo mu ng'umba ye bezi.
Batumwa banobudza balisi ngekwa Jesu
8 Kwakabe kuna balisi mu ntuthu iwoyo, begala mu shango bakalisa pkhwizi dzabo busiku. 9 Ntumwa wa She kaboneka ku bali ne tjedza tja She tjikapenya kubapoteleka, ndizo bakatja. 10 Koga ntumwa we kudzimu kati ku bali, “Musitje! Ngobe bonani, ndamuzhisila ndebo mbuya ye kushatha kukulu, kunowozha mu bathu bose. 11 Nasi mu nzi wa Dafite, mazwaligwa Ntjidzi, Kirisiti ali She. 12 Tjilakidzo kumuli tjowobe etji, mowowana mwana akapetegwa nge matyila ali lele mu n'goro.”
13 Tjinyolotjo kwakaboneka ntumwa we kudzimu ana bunji gwe goko le kudzimu bekudza Ndzimu beti,
14 “Gudzo ngalibe ku Ndzimu Upezhugwi zhugwi kudzimu,
ne mu shango ngakubepo kunyalala mu bathu banoushathisa.”
15 Kukati batumwa be kudzimu batjibgwilila kudzimu, balisi bakalebesana beti, “Ngatiyendeni ku Bhetelehema tinobona tjithu itjetji tjashingikala, tjatalakidziwa ndi She.”
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow due to change.
16 Ndizo bakalibilidza bakayenda, bakawana Mariya na Josefa ne mwana ali lele mu n'goro. 17 Bakati bambona, bakaleba sekwa bababudziwa ngekwe mwana iwoyu. 18 Bose bakahwa bakatjenamila tjalebwa nge balisi. 19 Koga Mariya kalondolodza zwithu izwezwi zose, kazwikumbula mu moyo uwe. 20 Balisi bakabgwilila, bekudza Ndzimu beulumbidza mu zwithu zose zwabakabe bahwa ne zwabakabe babona ngobe zwakabe zwili sekwa bakabe babudziwa.
Jesu unopiwa zina
21 Mu zhuba le buzhanakadzi, kukabe kwabe tjibaka tjekuti athumbigwe, ngono katumigwa zina kuyi Jesu, zina laakapiwa nge ntumwa we kudzimu mmeyabe basathu bakazwisenga.
Jesu unoyisiwa ku Ng'umba ye Ndzimu
22 Kukati tjibaka tje kutjenepadza kuyendidzana nge nlayo wa Mushe tjazha, Josefa na Mariya bakayisa Jesu ku Jerusalema kumpa She Ndzimu 23 sekwa kwakakwagwa mu nlayo wa She kuyi, “Mbano imwe ne imwe ye mbisana inowobigigwa ntome kuti ibe mwana wa She,” 24 kakale bakabe benolondolodza tjimu nlayo wa She nge kudusa tjibhayilo, “Njiba mbili kene ngurukukwana mbili.”
25 Kwakabe kuna mmwe nlume mu Jerusalema edang'wa kuyi Simiyoni. Wakabe akalulwama mu mesho e Ndzimu akazwipa nge buzhalo. Wakabe akalindila Ndzimu kubhatsha Iziraela ne Meya yakayengemala yakabe ili munli. 26 Wakabe azumbunuligwa nge Meya yakayengemala kuti aangafe asathu kabona Kirisiti wa She. 27 Meya yakayengemala ikathama kuti Simiyoni angine mu ng'umba ye Ndzimu. Kukati bazwadzi bazhisa mwana wabo Jesu kuwonthamila tjinoshakwa nge nlayo, 28 Simiyoni kamfukata nge maboko awe, ngono kakudza Ndzimu eti,
29 “She, sekwa makagadzabgwe,
ngwenu tjiletjani nlanda wenyu eyizele nge mbakiso.
30 Ngobe mesho angu abona jidzo lenyu,
31 lamakathama mbeli kwe bathu bose.
32 Tjedza tje zumbunulo kuna be zwitjaba,
ne tjilumbi tje bathu benyu Iziraela.”
33 Tate na mme be mwana bakatjenamisiwa nge tjinolebgwa nge kukwe. 34 Ipapo Simiyoni kabakombolela, ngono kati kuna Mariya mmeyabe, “Mwana iwoyu wakabigigwa kuwa ne kumuka kwe banji mu Iziraela ne kube tjilakidzo tjinowonyanyayidziwa. 35 Ngono unowohwa zogwadza ukanga nthu wabhayiwa nge thumo kuti ndizo Ndzimu uzumbunule tjinokumbugwa ne mmwe ne mmwe.”
36 Kwakabe kuli yapo nlebesambeli we tjikadzi edang'wa Anna, ali nkololokadzi wa Fanuele, we ludzi gwa Asheri. Wakabe akakwegula kwazo. Wakatjila ne nlume uwe makole ali kutendeka shule kwe ndobolo yabo, nlume uwe kabe efa. 37 Ngono ipapo kabe tjilikadzi kuswikila ana makole ali makumi ali zhanakadzi ana makole manna. Wakabe asingabhude mu Ng'umba ye Ndzimu, koga enamata Ndzimu siku ne sikati, ezwinyima zojiwa, etembezela. 38 Kazha ku bali tjibaka itjetjo, kaboka Ndzimu kalebeleka ngekwe mwana kuna bose bakabe bakalindila kusunungugwa kwe Jerusalema.
Kubgwilila kwa Josefa na Mariya ku Nazareta
39 Kukati Josefa na Mariya bapedza zose zwinoshakwa nge nlayo wa She, bakabgwilila ku nzi wa kanyi kwabo we Nazareta mu ntuthu we Galili. 40 Ndizo mwana kakula kasima kakale akatjenjela kwazo ne Ndzimu un'da.
Mbisana Jesu ali mu Ng'umba ye Ndzimu
41 Gole ne gole bazwadzi ba Jesu bakabe beyenda ku Jerusalema ku Nzano we Kupinda pezhugwi. 42 Kukati ana makole ali gumi lina makole mabili, bakayenda ku nshingo se wolobela kwabo. 43 Kukati nshingo wapela bebgwilila kanyi, mbisana Jesu kasala mu Jerusalema, koga bazwadzi babe bakasizibe ikoku. 44 Bakayenda gwendo gwe zhuba lose bekumbula kuti umuna ibabo babanoyenda nabo. Bakatangisa kunshaka mu makamu abo ne mu bazwalani babo. 45 Bakati bansheta bakabgwilila ku Jerusalema kunshaka. 46 Shule kwe mazhuba matatu bakan'wana mu Ng'umba ye Ndzimu ali gele pakati kwe badiyi be nlayo, akabahwilila kakale ebabhuzwa dzibhuzo. 47 Bose bakahwa bakatjenamila kuhwisisa kukwe nenge dabilo dzidze. 48 Kukati bazwadzi babe bembona bakakaabala. Mmeyabe bakati kunli, “Mwanangu, ini watibhata uyijali! Bona, tabe tikushaka na tate babo, tidziyidzika mu meya.”
49 Kababhuzwa kati, “Ini mabe mundishaka? Amuzobe muziba kuti ndakafanila kube mu ng'umba ya Tate bangu kene?” 50 Koga bakasihwisise ndebo yaaleba ebabudza.
But the angel said to them, ‘Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people
51 Shule kwa ikoko kayenda nabo ku Nazareta, ngono ebateta. Koga mmeyabe bakalondolodza zwithu izwezwi zose mu moyo wabo. 52 Jesu kakula akatjenjela kwazo, ediwa nge Ndzimu nenge bathu.
1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed. 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) 3 And all went to be taxed, every one into his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. 10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. 12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. 17 And when they had seen it , they made known abroad the saying which was told them concerning this child. 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; 35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. 38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it . 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business? 50 And they understood not the saying which he spake unto them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.