Johani we N'dubiki unolulwamisa zila
(Matewu 3:1-12Mako 1:1-8Johani 1:19-28)1 Kwakati mu gole le bugumi lina makole mashanu le bushe gwa Tibheriyasi (Mambo we Roma) misi ya Pontiyo Pilato ali nlauli we Judiya, she Herode wakabe ebusa mu ntuthu we Galili. Nnung'una uwe Filipo, ali she we mituthu ye Itureya ne Tirakonitisi, Lisaniyasi iye ali she we Abhileni, 2 mu misi iyeyo ya Anasi na Kaifasi bali Batungamili be bapirisiti, Ndzimu ukalebeleka na Johani nkololo wa Zakhariya mu tjilambanyika. 3 Johani kayenda mu ntuthu wose upejo ne Jorodani, esumikila kuti bathu bashandukile matjinyo abo badubikwe ili tjilakidzo tje kuti bazwiibhatigwa zwibi zwabo. 4 Sekwa kwakakwagwa mu lukwalo gwa Isaya nlebesambeli kuyi,
“Hwi le unodanilila mu tjilambanyika eti,
‘Lulwamisani zila ya She,
tambunudzani zijana dzidze.
5 Nkuku mmwe ne mmwe unowovukidziwa,
dombo ne duthu limwe ne limwe lowodusiwa.
Zila dzakakombama
dzowotambunudziwa,
zila dzina mabundo ne makorokoro dzowolobegwa
6 ne bathu bose banowobona jidzo le Ndzimu.’ ”
7 Johani kadwa mibunga ye bathu bakabe bezha kuwodubikwa ndiye eti, “Bana be nyoka ndimwi! Ndiani wamutjenjedza, kuti mutizhe bushongola gunozha kene? 8 Shingani mishingo inolakidza kuti makashandukila matjinyo enyu. Ngono musitongo tangisa kuzwidwa muti, ‘Iswi ti bana ba Abhurahama.’ Ndomudwa nditi Ndzimu unotubula kuthamila Abhurahama bana nge mabgwe iyawa. 9 Nangwenu wali, shathu lakabigwa kale pa midzi ye miti, ndizo nti mmwe ne mmwe usingazwale zwizwalo zwakalulwama, unowotemiwa ukalashigwa mu moto.”
10 Mbunga we bathu ukambhuzwa ukati, “Tishingeni ngono?”
11 Johani kashandula eti, “Iye una yempe mbili ngaakobane ne usina ne una zojiwa ngaathame sa ikokobo.”
12 Bakhethisi na ibobo bakazha kuwodubikiwa. Ngono bakabhuzwa beti, “N'diyi, tishingeni?”
13 Kabashandula eti, “Musitole lukhetho gunopinda kwamalauligwa.”
14 Ipapo babhayani bakambhuzwa beti, “Ngono iswike, tishingeni?”
Kadabila kati, “Mushete wamatolela mari nge kunkombeledza kene ngotjebela, shathilani ndipo yenyu.”
15 Bathu bakabe bakalindila nge kugalabgwe, bezwibhuzwa mu mimoyo yabo kuti kene Johani ungabe ali iye Mesiya. 16 Koga Johani kabadwa bose kati, “Imi ndomudubika nge vula, koga kowozha iye una masimba kundipinda, wandisakalizana kusunungula mitjili ye khwebana dzidze. Iye unowomudubika nge Meya yakayengemala nenge moto. 17 Luselo gugwe gumu luboko gugwe, kuwulusa mathunde awe wose mu lutombo kuabiga mu dula lile, koga unowopisa bunye nge moto usingadzimike.”
18 Ngono Johani kalaya bathu nge zila njinji, esumikila ndebo mbuya ku bali. 19 Koga Johani kati etjemela she Herode ngekwa Herodiyasi nkadzi we nnung'una uwe, mu na zose zwithu zwakabipa zwaakashinga, 20 Herode kapapha bubi igogu nge kuzhalilila Johani mu ng'umba ye busungwa.
Kudubikwa kwa Jesu
(Matewu 3:13-17Mako 1:9-11)21 Kukati bathu bose badubikwa, Jesu kadubikiwabo. Ngono Jesu kati etembezela, kudzimu kukazhuka, 22 Meya yakayengemala ikadelukila pezhugwi kukwe ili mu mbumbiko ye njiba. Ngono hwi likadwa kudzimu liti, “Iwe u Nkololo wangu wandinoda, unondishathisa kwazo.”
Bobatategulu ba Jesu
(Matewu 1:1-17)23 Kwakati Jesu etangisa nshingo uwe, wakabe ana makole angabe makumi matatu. Kwakabe kuyi nkololo wa Josefa, Josefa ali nkololo wa Heli, 24 Heli ali nkololo wa Matati, Matati ali nkololo wa Levi, Levi ali nkololo wa Meliki, Meliki ali nkololo wa Janai, Janai ali nkololo wa Josefa, 25 Josefa ali nkololo wa Matatiyasi, Matatiyasi ali nkololo wa Amosi, Amosi ali nkololo wa Nahumi, Nahumi ali nkololo wa Esili, Esili ali nkololo wa Nagai, 26 Nagai ali nkololo wa Maati, Maati ali nkololo wa Matatiyasi, Matatiyasi ali nkololo wa Semeini, Semeini ali nkololo wa Joseki, Joseki ali nkololo wa Joda, 27 Joda ali nkololo wa Jowanani, Jowanani ali nkololo wa Resa, Resa ali nkololo wa Zerubhabeli, Zerubhabeli ali nkololo wa Sheyalitiyele, Sheyalitiyele ali nkololo wa Neri, 28 Neri ali nkololo wa Meliki, Meliki ali nkololo wa Adi, Adi ali nkololo wa Kosamu, Kosamu ali nkololo wa Elimadamu, Elimadamu ali nkololo wa Eri, 29 Eri ali nkololo wa Joshuwa, Joshuwa ali nkololo wa Eliyeza, Eliyeza ali nkololo wa Jorimu, Jorimu ali nkololo wa Matati, Matati ali nkololo wa Levi, 30 Levi ali nkololo wa Simiyoni, Simiyoni ali nkololo wa Juda, Juda ali nkololo wa Josefa, Josefa ali nkololo wa Jonamu, Jonamu ali nkololo wa Eliyakimu, 31 Eliyakimu ali nkololo wa Meleya, Meleya ali nkololo wa Mena, Mena ali nkololo wa Matata, Matata ali nkololo wa Nathani, Nathani ali nkololo wa Dafite, 32 Dafite ali nkololo wa Jesi, Jesi ali nkololo wa Obhedi, Obhedi ali nkololo wa Bhoazi, Bhoazi ali nkololo wa Salimoni, Salimoni ali nkololo wa Nashoni, 33 Nashoni ali nkololo wa Aminadabhu, Aminadabhu ali nkololo wa Adimini, Adimini ali nkololo wa Arini, Arini ali nkololo wa Hezironi, Hezironi ali nkololo wa Perezi, Perezi ali nkololo wa Juda, 34 Juda ali nkololo wa Jakubo, Jakubo ali nkololo wa Isaki, Isaki ali nkololo wa Abhurahama, Abhurahama ali nkololo wa Tera, Tera ali nkololo wa Nahori, 35 Nahori ali nkololo wa Serugu, Serugu ali nkololo wa Reu, Reu ali nkololo wa Pelegi, Pelegi ali nkololo wa Ebheri, Ebheri ali nkololo wa Shela, 36 Shela ali nkololo wa Kainani, Kainani ali nkololo wa Afakisadi, Afakisadi ali nkololo wa Shemu, Shemu ali nkololo wa Nuwa, Nuwa ali nkololo wa Lameki, 37 Lameki ali nkololo wa Metusela, Metusela ali nkololo wa Enoki, Enoki ali nkololo wa Jaredi, Jaredi ali nkololo wa Mahalaleli, Mahalaleli ali nkololo wa Kainani, 38 Kainani ali nkololo wa Enoshi, Enoshi ali nkololo wa Seti, Seti ali nkololo wa Adamu, Adamu ali nkololo we Ndzimu.
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judæa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done, 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison. 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, 24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, 25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, 26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, 27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, 28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, 29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, 30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, 31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, 32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, 33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, 34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, 35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, 36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, 37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, 38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.