Jesu na Johani we N'dubiki
(Luke 7:18-35)1 Kwakati Jesu apedza kulaya badiyiwa babe bali gumi lina babili, kudwa ipapo kayenda kunodiya ne kunosumikila mu mizi yabo.
2 Johani kati ali mu ng'umba ye busungwa kahwa ngekwe mishingo ya Kirisiti katuma badiyiwa babe 3 kunombhuzwa beti, “Apa ndiwe wakafanila kuzha kene tilindile mmwe?”
4 Jesu kadabila eti, “Yendani munobikila Johani tjamunohwa nenge tjamunobona. 5 Mapofu anopofunuka, zwilema zoyenda, banogwala mapele banopodziwa, mabhubuzebe anohwa, bafi banomusiwa ne ndebo mbuya inosumikigwa ku bashayi. 6 Wakakombolegwa iye usingakuthike nge kwangu.”
7 Kukati badiyiwa ba Johani boyenda Jesu katangisa kulebeleka ne mbunga we bathu ngekwa Johani ebhuzwa eti, “Ini tjamakayendila kunobona ku tjilambanyika? Apa makabe munobona lushanga guzunguziwa nge phepo kene? 8 Akusakajalo makabe manobonani ngono? Makabe manobona nthu wakaambala zwiambalo zwakanaka kene? Bonani, ibabo bakaambala zwiambalo zwakanaka bamu ng'umba dza boshe. 9 Makabe manobonani ngono? Kunobona nlebesambeli kene? Ee, ndomubudza tjose, na iko makabona nkulu kupinda nlebesambeli. 10 Oyu ndiye wakakwagwa nge kukwe kuyi, ‘Ndowotuma ntumwa wangu mbeli kuko iye unowolulwamisa zila iyo mbeli kuko.’ 11 Ndolebesa ndoti kumuli, pakati kwabo bakazwagwa nge bakadzi akuna wakaleliwa nkulu pana Johani we N'dubiki; nenguba iye ntukunu tjose mu bushe gwe kudzimu ali nkulu panli. 12 Kudwa mu mazhuba a Johani we N'dubiki kudzina kube ngwenu, bushe gwe kudzimu gongingwa nge masimba, ne bana masimba banogutola nge masimba. 13 Hwalo dze balebesambeli bose ne nlayo dzakalebesambeli kuswikila Johani ezha. 14 Ndizo ha kuli kuti moda kuamutjila, ndiye Elija wakabe ewozha. 15 Iye una zebe dze kuhwa, ngaahwe.
16 “Bathu bangwenu ndingabafanidzanya ngeni kene? Banonga bana bali gele pa thanga bedana babanozana nabo beti, 17 ‘Tamulidzila nyele mukasizane, tikamba lumbo gwe tjililo koga mukasilile.’ 18 Johani wakazha asingaje kakale asingang'we, ngono bakati, ‘Una meya mbi.’ 19 Nkololo we Nthu wakazha eja kakale eng'wa, ngono bakati, ‘Bonani, eli govu le tjidakwa ne nzwalani we bakhethisi ne batjinyi.’ Koga butjenjedu golakidziwa kuti gu malebeswa nge mishingo yago.”
Mizi isingagalemoyo
(Luke 10:13-15)20 Ipapo Jesu katangisa kasola mizi yaakati muili kashinga bunji gwe matjenamiso awe, ngobe basakashanduka mu matjinyo abo. 21 “Yee mme wee! Wapalala iwe Korazini! Yee mme wee! Wapalala iwe Bhetisaida! Ha matjenamiso akashingwa mu muli ha akabe ashingwa mu mizi ye Tire ne Sidoni bathu bako banobe bakashandukila ku Ndzimu ntolo, bakaambala masaka bali gele mu nlota. 22 Koga ndomudwa nditi mu zhuba le sumikiliso, sumikiliso inobendelu mu bathu be Tire ne Sidoni pana yenyu. 23 Nawe nzi we Kapenaume, apa unowomilidzigwa kudzimu kene? Aa, unowodelusigwa pasi, ku bugalo gwe bafi. Ha matjenamiso akashingwa mukuli akabe ashingwa mu Sodoma, nzi iwoyu unobe uli yapo na nasi. 24 Koga ndomudwa nditi, mu zhuba le sumikiliso, sumikiliso inowobendelu mu bathu be Sodoma pamuli mu zhuba le kusumikilisiwa.”
Izhani kundili munyaluluke
(Luke 10:21-22)25 Nge tjibaka itjetjo Jesu kati, “Ndomuboka Tate, She we Kudzimu ne shango, ngobe makasumbikila zwithu izwezwi batjenjedu ne bakadiyika, koga mukazwizumbunulila basakadiyika. 26 Ee, Tate, ngobe oku kwakabe kumushathisa.
27 “Zwithu zose zwakapiwa imi ndi Tate bangu. Akuna unoziba Nkololo kuzhe kwa Tate, kakale akuna unoziba Tate kuzhe kwe Nkololo na ibabo Nkololo baanoshaka iye kubabudza kuti na ibo babazibebo.
28 “Izhani kundili imwi makanyala kakale munolemegwa, ndowomunyalulusa. 29 Muzwitilike jokwi langu muzwidiye mundili, ngobe ndina moyo nnyolo ne kuzwiyisa pasi ngono mowozwiwanila kunyaluluka. 30 Ngobe jokwi langu lilelu ne ntolo wangu nlelu.”
1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, 3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? 4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he , whosoever shall not be offended in me.
7 ¶ And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses. 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he , of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye will receive it , this is Elias, which was for to come. 15 He that hath ears to hear, let him hear.
16 ¶ But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
20 ¶ Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 ¶ At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. 26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
28 ¶ Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.