Tjenapala ne Temapala
(Mako 7:1-13)1 Ipapo Bafarasi ne badiyi be nlayo bakazha kuna Jesu bedwa ku Jerusalema, ngono bakambhuzwa beti, 2 “Ini badiyiwa babo betjuluka tjilenje tja bobatategulu kene? Abatongula maboko abo ha beja!”
3 Jesu kabashandula nge bhuzo eti, “Ini tjilenje tjenyu tjithama kuti mutjuluke nlayo we Ndzimu? 4 Ndzimu wakati, ‘Kudza tate babo na mmeyabo,’ kakale, ‘Iye unoleba bubi ngekwa tate babe na mmeyabe, nge malebeswa ngaabulawe.’ 5 Koga imwi moti, ‘Ha nthu angati kuna tate babe kene mmeyabe, bhatsho yamabe mungawana mundili yatjibe tjipo tjapiwa Ndzimu, 6 aazotjafanila kudza tate babe.’ Ndizo molandulila dama le Ndzimu tjilenje tjenyu. 7 Mapitipiti ndimwi! Isaya wakabe elebesa ha elebelambeli nge kwenyu eti,
8 “ ‘Bathu ibaba banondilumbidza nge nlomo koga,
koga mimoyo yabo ikule nami.
9 Banondithigamilila suli,
ngobe banodiya milayo ye bathu se banodiya nlayo wangu.’ ”
Zwithu zwinothama kuti nthu atemapale
(Mako 7:14-23)10 Jesu kadanila mbunga we bathu kunli kati, “Mundibhulutane muhwisise. 11 Tjinongina mu nlomo we nthu ate itjo tjinonthama kuti asibe mbuyanana kwaangasanamata Ndzimu, koga tjinobhuda nge nlomo, itjetjo nditjo tjinonthama kuti atemapale.”
12 Ipapo badiyiwa bakazha kunli bakambhuzwa beti, “Apa unoziba kuti Bafarasi bakuthika behwa ndebo iyeyi kene?”
13 Kashandula eti, “Mmwe ne mmwe nti usakadzwagwa ndi Tate bangu ba kudzimu unowodzikunugwa. 14 Mubaletje, mapofu e batungamili. Ha bhofu likweba bhofu limwe, wose anowila mu gomba.”
15 Koga Pita kati kunli, “Utitjenesele tjifaniso itjetji.”
16 Jesu kabe eti, “Apa namwibo amuthu mukabe ne kuhwisisa zwenyu kene? 17 Amutobona kuti tjinongina mu nlomo tjongina mu ntumbu kudwa ipapo tjibhuda mu mbili kene? 18 Koga tjinodwa mu nlomo tjodwa mu moyo, ngono nditjo tjinothama kuti nthu atemapale. 19 Ngobe mu moyo kobhuda mikumbulo mibi, kubulaya ne bupombgwe ne kuwalilana ngubo kuzhe kwe ndobolo ne bubava ne manyepkhwa ne kutjinya bamwe mazina. 20 Ezwi ndizo zwinoyita nthu kasibe mbuyanana. Koga kuja nge maboko asakangugwa akutoyita nthu kuti asibe mbuyanana.”
Kugalamoyo kwe nkadzi we Nkanana
(Mako 7:24-30)21 Jesu kabhudila ku ntuthu we Tire ne Sidoni. 22 Ngono nkadzi we Nkanana, edwa mu ntuthu iwoyo kazha kunli elila eti, “She, Nkololo wa Dafite, mundihwile ngoni! Nkololokadzi wangu unodziyila kwazo wakasungwa nge meya mbi.”
23 Jesu kasidabile. Ndizo badiyiwa babe bakazha kunli bakankumbila beti, “Untate, ngobe unodwilila koga etililila.”
24 Kadabila eti, “Ndakatumwa ku pkhwizi dzakalashika dze Iziraela koga.”
25 Nkadzi iwoyo kazha kathigama mbeli kukwe kati, “She, mundibhatshe!”
26 Kadabila eti, “Akuzolulwama kuti zojiwa zwe bana zwitogwe zwiposegwe mbgwa.”
27 Nkadzi iwoyo kati, “Ee, She, koga na idzo mbgwa dzoja mamburumburu anowa edwa mu tafuli ya tetshi wadzo.”
28 Ipapo Jesu kanshandula eti, “Nkadzi, kukulu kugalamoyo kuko! Yemulo iyo yashingikala.” Ngono nkololokadzi uwe kapodziwa nge tjibaka itjetjo.
Jesu unopodza bathu bali banjinji
(Mako 7:31-37)29 Kudwa ipapo Jesu kayenda, kasupha nge gungwa gwe Galili. Wakatatha dombo kanogala pasi. 30 Mibunga ye bathu mikulu ikazha kunli kuzhisa banoshudza ne mapofu ne zwilema zwakasiyana siyana ne mbebebe ne bamwe banjinji, bakababiga pa makumbo awe, ngono kabapodza. 31 Bathu bose bakakaabala kwazo ha bebona mbebebe dzilebeleka ne zwilema zwipodziwa ne banoshudza beyenda ne mapofu epofunuka. Ngono bakakudza Ndzimu we Iziraela.
Jesu unopa zojiwa bathu bali zwiwulu zwinna (4 000)
(Mako 8:1-10)32 Jesu kadanila badiyiwa babe kunli kati, “Ndohwila zogwadza bathu ibaba, kwabe mazhuba matatu banami, ngono akuna tjabanoja. Anditoshaka kubapaladza bana zhala, ngobe banowokonegwa mu zila.”
33 Badiyiwa bakati kunli, “Tingawana ngayi zwiwunga zwakalizana kujisa mbunga we bathu ungapa mu tjilambanyika itjetji kene?”
34 Jesu kabhuzwa eti, “Muna zwiwunga zwingana?” Bakadabila beti, “Zwili tendeka ne hwobe shomanana tukununu.”
35 Kadwa mbunga we bathu kuti ugale pasi. 36 Ipapo katola zwiwunga seme dzili tendeka ne hwobe, kukati aboka, kazwipemula kazwipa badiyiwa, badiyiwa bakakobela mibunga ye bathu. 37 Bose bakaja bakaguta. Kudwa ipapo badiyiwa bakanunga mamburumburu asala bakazhadza zwitundu zwili tendeka. 38 Ipapo bakaja bakabe bali balume bali zwiwulu zwinna, kuzhe kwe bakadzi ne bana.
39 Kukati Jesu apaladza mibunga ye bathu kangina mu n'goro kayenda pejo ne ntuthu we Magadani.
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; 6 And honour not his father or his mother, he shall be free . Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 ¶ And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 ¶ Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs. 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them: 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 ¶ Then Jesus called his disciples unto him , and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them , and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. 39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.