Bafarasi banoshaka tjilakidzo kuna Jesu
(Mako 8:11-13Luke 12:54-56)1 Gupo le Bafarasi ne Basadusi lakazha kuna Jesu ngon'lalila benkumbila kuti abalakidze tjilakidzo tjinodwa kudzimu. 2 Kabadabila eti, “Ha kuli madekwana makole ali mashaba moti, ‘Kowomuka kwakalulwama,’ 3 kakale ha zhuba libhuda moti, ‘Nasi kowobe matutu, ngobe zhuzhugwi ishaba lina makole matema.’ Moziba kutjenesa kulingika kwe makole, koga musingazibe kutjenesa zwilakidzilo zwe misi. 4 Bana bangwenu babi basingagalikebgwe nge Ndzimu banoshaka tjilakidzo, koga akuna tjilakidzo tjabanowopiwa kuzhe kwe tjilakidzo tja Jona.”
Ipapo Jesu kabasiya kayenda.
Mbidzo ye Bafarasi ne Basadusi
(Mako 8:14-21)5 Kukati badiyiwa beswika seli kwe gungwa, bakabe bakangang'wa kusenga tjiwunga. 6 Jesu kati ku bali, “Lingani mube ne njele ngekwe mbidzo ye Bafarasi ne ye Basadusi.”
7 Bakalebeleka tje kwabo beti, “Akuna tjiwunga tjatazha natjo.”
8 Jesu kaziba tjabanoalakana ndizo kababhuzwa kati, “Bathu be kugalamoyo kutukununu ndimwi, ini mulebeleka tje kwenyu ngekwe kuti amuna tjiwunga? 9 Apa amuthu mukahwisisa zwenyu kene? Amutoalakana zwiwunga zwishanu zwakajiwa nge bali zwiwulu zwishanu (5 000) ne kuti makazhadza seme dzili ngana? 10 Kene zwiwunga zwili tendeka zwakajiwa nge bali zwiwulu zwinna (4 000) ne kuti makazhadza seme dzili ngana? 11 Ini musingahwisise kuti imi ndabe ndisingalebeleke namwi ngekwe tjiwunga? Koga ibeni nge njele ngekwe mbidzo ye Bafarasi ne Basadusi.”
12 Ipapo bakahwisisa kuti aatodwa kuti batjenjelele mbidzo ye tjiwunga, koga kuti babe ne njele ngekwe zwidiyo zwe Bafarasi ne Basadusi.
Pita unoleba kuti Jesu ndiye ani
(Mako 8:27-30Luke 9:18-21)13 Kukati Jesu ezha mu ntuthu we Sizariya Filipi kabhuzwa badiyiwa babe kati, “Bathu banoti Nkololo we Nthu ndiye ani?”
14 Bakashandula beti, “Bamwe banoti ndi Johani we N'dubiki, bamwe banoti ndi Elija, koga bamwe banoti ndi Jeremiya kene mmwe we balebesambeli.”

15 Kababhuzwa kati, “Koga imwi moti ndimi ani?”
16 Simoni Pita kashandula eti, “Ndimwi Mesiya, Nkololo we Ndzimu unotjila.”
17 Jesu kadabila kati, “Wakakombolegwa Simoni Nkololo wa Jona, ngobe oku auzokuzumbunuligwa nge nthu koga wakazumbunuligwa ndi Tate bangu ba kudzimu. 18 Kakale ndokubudza kuti ndiwe Pita, ngono pezhugwi kwe shongwe iyeyi, ndowobaka gubungano langu, ngono masimba e lufu atowolikunda. 19 Ndowokupa khiyi dze bushe gwe kudzimu, tjimwe ne tjimwe tjawasunga mu shango tjowosungwa kudzimu ne tjimwe ne tjimwe tjawasunungula mu shango tjowosunungugwa kudzimu.”
20 Ipapo kadwa badiyiwa babe akasimisa kuti bashete wabanobudza kuti ndiye Mesiya.
Jesu unoleba ngekwe kudziyidziwa kukwe nenge lufu gugwe
(Mako 8:31—9:1Luke 9:22-27)21 Kudwa mu tjibaka itjetjo Jesu katangisa kulakidza badiyiwa babe kuti wakafanilo yenda ku Jerusalema, ngono adziyidziwe nge zwinjinji mu maboko e bakulu* ne bapirisiti banolaula ne badiyi be nlayo ne kuti wakafanila kubulawa, ngono mu zhuba le butatu amusiwe.
22 Pita kantolela ntome, katangisa kuntjemela eti kunli, “Akungajalo She! Zwithu izwezwi azwitowo mushingikalila!”
23 Jesu katjebuka kati kuna Pita, “Idwa pandili Satani! Utjidzibilidzi kundili, ngobe autoalakana zwithu zwe Ndzimu, unoalakana zwithu zwe bathu koga.”

24 Ipapo Jesu kati ku badiyiwa babe, “Ha mmwe enditobela, ngaazwilandule, atole tjileyanyo tjitje anditobele. 25 Ngobe iye unoshaka kuzwitjidza, butjilo gugwe gowonlashikila, koga iye unowolashikigwa nge butjilo gugwe nge kwangu, unowoguwana. 26 Kobuzilani kuti nthu athuwe shango yose koga atjinyikigwe nge meya iye. Apa nthu ungatetshanya butjilo gugwe ngeni kene? 27 Ngobe Nkololo we Nthu unowozha nge gudzo la Tate babe, ana batumwa babe be kudzimu ngono ipapo unowolipa nthu mmwe ne mmwe muna tjaakathama. 28 Ndolebesa ndoti kumuli, kuna bamwe bamile ipapa banowobona kuzha kwe Nkololo we nthu mu Bushe gugwe, basathu bakafa.”
1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. 2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
6 ¶ Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
13 ¶ When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But whom say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. 18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
21 ¶ From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
24 ¶ Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. 28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.