Jesu unongina mu Jerusalema nge mipululu
(Matewu 21:1-11Luke 19:28-40Johani 12:12-19)
1 Bakati babe pejo ne Jerusalema, beswika mu Bhetifage ne Bhetani pa Dombo le Mitoba, Jesu katuma badiyiwa babe bali babili. 2 Kabadwa kati, “Yendani mungine mu nzi iwoyu wamakalingisana nawo, mowoti tjinyolotjo mungina muuli mukawana donkana isina wakatongo itatha, muisunungule muizhise. 3 Ha kuli kuti kuna ungamudwa eti, ‘Ini muthama muijali?’ mun'dwe muti, ‘She banoyishaka, banowoibuza tjinyolotjo.’ ”
4 Bakayenda bakanowana donkana yakasungigwa pa nkoba pejo ne zila. Bakasunungula donkana iyeyo. 5 Koga ibabo bakabe bali mile ipapo bakabadwa bakati, “Moyitani, mosunungulilani donkana iyeyi kene?”
6 Bakababudza sekwa leba Jesu. Ndizo bakabaletja bakayenda. 7 Bakazhisa donkana kuna Jesu. Bakawala hazu dzabo pezhugwi kwe donkana, ngono Jesu kaitatha. 8 Koga banji bakawala hazu dzabo mu zila, bamwe bakawala thabi dzina mazhani manjinji dzabakakwaula ku shango. 9 Kukati bose bakabe bali mbeli kene shule kwa Jesu bakapululudza beti, “Hosana! Wakakombolegwa unozha nge zina la She. 10 Kwakakombolegwa bushe gwa tate bedu Dafite, gunozha! Hosana, Ndzimu Upezhugwi zhugwi.”
11 Jesu kangina mu Jerusalema, ndizo kanongina mu Ng'umba ye Ndzimu, ngono kati alinga tjimwe ne tjimwe, se tjibaka tjakabe tjayenda, kabhuda kayenda ne bali gumi lina babili ku Bhetani.
Jesu unolonga nkuyu bhiso
(Matewu 21:18-19)
12 Kwakati tjimuka bedwa ku Bhetani, Jesu kabhakhwa nge zhala. 13 Kabona mpaya uli thambgwana wakathinila, kayenda kunobona kuti kene ungawana tjimwe muuli. Kati eswika pauli kasiwane tjimwe, ha kusi mazhani koga, nge kuti kwakabe kusathu kukabe tjibaka tje makuyu. 14 Ngono kaudwa kati, “Kushaye unowoja mitjelo inodwa mukuli kakale.” Badiyiwa babe bakahwa.
Jesu unoyenda ku Ng'umba ye Ndzimu
(Matewu 21:12-17Luke 19:45-48Johani 2:13-22)
The Crucifixion
15 Ndizo bakaswika mu Jerusalema, Jesu kangina mu Ng'umba ye Ndzimu, katata bakabe betengesa ne bakabe betenga mu Ng'umba ye Ndzimu. Kapitula tafuli dze bakabe betenganya mari ne bakabe betengesa ngurukuku. 16 Kukasibe ne waanodumila kupalama Ng'umba ye Ndzimu akasenga thundu. 17 Ngono kadiya, ebadwa eti, “Apa akuzokwagwa kuyi, ‘Ng'umba yangu inowodang'wa Ng'umba ye Ntembezelo ye njudzi dzose kene?’ Koga imwi makaithama guwu le mbava.”
18 Bapirisiti bakulu ne badiyi be nlayo bakahwa, ngono bakashaka zila yabanganlobesa ndiyo, ngobe bakabe bentja, nge kuti bathu bose bakabe betjenamisiwa nge zwidiyo zwizwe.
19 Kukati kwabe madekwana, bakabhuda mu nzi nkulu.
Tjidiyo tje mpaya
(Matewu 21:20-22)
20 Bakati bepinda mangwanana, bakabona mpaya wakalongwa bhiso ndi Jesu wakawoma kunoti ku midzi. 21 Pita kaalakana, ngono kadwa Jesu kati, “N'diyi, bonani, mpaya wamakalonga bhiso wakawoma.”
22 Jesu kabadabila eti, “Galanimoyo mu Ndzimu. 23 Ndolebesa ndoti kumuli, iye unowodwa dombo ileli eti, ‘Simuka uwile mu gungwa,’ asingadudumwe mu moyo uwe, egalamoyo kuti tjaanoleba tjowoshingikala, unowotjithamigwa. 24 Ndizo wali ndomubudza nditi, tjimwe ne tjimwe tjaunokumbila nge ntembezelo, ugalemoyo kuti watjiamutjila, ngono tjowobe tjitjo. 25 Kakale uti ha uma utembezela, uzwiibhatigwe bana milandu nawe, ndizo tate babo ba kudzimu banowokuzwiibhatigwabo milandu iyo.” [26 Koga ha usingazwiibhatigwe bamwe, tate babo ba kudzimu abatowokuzwiibhatigwa milandu iyo.]
Bhuzo ngekwe ndaulo ya Jesu
(Matewu 21:23-27Luke 20:1-8)
27 Bakazha kakale ku Jerusalema, Jesu kati atjayenda mu Ng'umba ye Ndzimu, bapirisiti bakulu ne badiyi be nlayo ne bakulu be Bajuta bakazha kunli, 28 bakan'dwa bakati, “Unoshinga zwithu izwezwi nge simba lipi? Ndiani wakakudumila kuti uzwishinge?”
29 Jesu kabadwa kati, “Ndowomubhuzwa bhuzo ing'ompela, mundidabile, ngono ndowomubudza kuti i simba lipi landinothama zwithu izwezwi ndilo. 30 Kudubika kwa Johani kwakabe kudwa kudzimu kene ku bathu? Mundidabile.”
31 Ngono bakakangazhana tje kwabo, “Ha tingati, ‘Kwakadwa kudzimu,’ unowoti ‘Ini ngono musakan'galamoyo?’ 32 Koga ha tingati, ‘Kwakadwa mu bathu
’ ” Bakabe betja bathu, nge kuti mmwe ne mmwe wakabe eziba kuti Johani nlebesambeli we malebeswa. 33 Ndizo bakashandula Jesu beti, “Atitoziba.”
Jesu kabadwa kati, “Namibo andingamubudze kuti ndoshinga zwithu izwezwi nge ndaulo ipi.”
1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, 2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him . 3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: 10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
12 ¶ And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: 13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet . 14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
15 ¶ And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; 16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. 17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. 18 And the scribes and chief priests heard it , and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. 19 And when even was come, he went out of the city.
20 ¶ And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. 21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. 22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. 23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. 24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them , and ye shall have them . 25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. 26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
27 ¶ And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, 28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. 33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.