Jesu epodza nlume wakalobgwa nge gulukadzi
(Matewu 9:1-8Luke 5:17-26)1 Kukati shule kwe mazhuba mashomanana, Jesu abgwilila ku Kapenaume, bathu bakahwa kuti wabuya umu nzi. 2 Bunjinji gukakubungana, kukadza kukasheteka bugalo ne pa nkoba dumbu, ngono kabasumikilila dama le Ndzimu. 3 Bamwe balume bakazhisa nlume wakalobgwa nge gulukadzi kunli akasengwa nge balume banna. 4 Se bakabe basingatubule kunswikisa pana Jesu nge bunji gwe bathu, bakapubula denga le ng'umba kulingisana na Jesu, bakakodelusa n'gwele ali mu thobo. 5 Jesu kati ebona kugalamoyo kwabo kati ku nlume unogwala, “Nkololo wangu, wazwiibhatigwa matjinyo awo.”
6 Ngono kwakabe kuna badiyi be nlayo bali gele ipapo bezwibhuzwa mu mimoyo yabo beti, 7 “Ini iwoyu nlume elebeleka eijali kene? Unotuka Ndzimu. Ndiani ungazwiibhatigwa matjinyo kuzhe kwe Ndzimu woga?”
8 Ipapo Jesu kaziba mu meya iye kuti banokumbula sa ikoko mu mimoyo yabo, ndizo kabadwa kati, “Apa mokumbulilani zwithu izwezwi mu mimoyo yenyu kene? 9 Ndikupi kulelu pa kumwe, ha kuli kudwa n'gwele iwoyu nditi ‘Wazwiibhatigwa matjinyo awo,’ ne kun'dwa nditi, ‘Milika utole thobo iyo uyende?’ 10 Koga kuti muzibe ha Nkololo we Nthu ana simba mu shango le kuzwiibhatigwa matjinyo.” Ndizo kati kuna wakalobgwa nge gulukadzi, 11 “Ndokudwa nditi, milika utole thobo iyo uyende ku nzi uwo!”
12 Kamilika, tjinyolotjo katola thobo iye, kabhuda kayenda bakanlinga bose. Oku kukatjenamisa mmwe ne mmwe, ndizo bakakudza Ndzimu beti, “Atithu tikabona kwakajali!”
Jesu edana Levi
(Matewu 9:9-13Luke 5:27-32)13 Jesu kayenda kakale pa hwunde ye gungwa. Mbunga nkulu we bathu ukazha kunli, ngono katangisa kubadiya. 14 Kati eyenda akasupha nge gungwa, kabona nkhethisi Levi nkololo wa Alifeo ali gele pa bushingilo gwe nkhethisi. Jesu kati kunli, “Unditobele.” Levi kamilika kantobela.
15 Kwakati Jesu eja zojiwa mu ng'umba ya Levi, bakhethisi banjinji ne batjinyi* bakabe beja naye ne badiyiwa babe, ngobe wakabe atobegwa nge bathu banjinji. 16 Badiyi be nlayo be Bafarasi bakati bembona eja ne batjinyi ne bakhethisi, bakabhuzwa badiyiwa babe beti, “Ini eja ne bakhethisi ne batjinyi?”
17 Jesu kati ehwa ikoku kabadwa kati, “Ate bathu banomuka zubuyanana banoshaka ng'anga, koga bagwele ndibo banoshaka ng'anga. Andizozha kuwodana balulwami, koga ndakazha kuwodana batjinyi.”
Ngekwe kuzwinyima zojiwa
(Matewu 9:14-17Luke 5:33-39)18 Badiyiwa ba Johani ne Bafarasi bakabe bezwinyima zojiwa. Bathu bakazha bakabhuzwa Jesu beti, “Ini badiyiwa ba Johani ne be Bafarasi bezwinyima zojiwa, babo basingazwinyime izo?”
19 Jesu kabadabila kati, “Apa bakokiwa ku nzano we ndobolo bangazwinyima zojiwa pa bukwe nkwasha atjinabo kene? Abangazwinyime zojiwa batjinaye. 20 Koga misi inowozha yabanowotolegwa nkwasha, ipapo ndiko kwabanowozwinyima zojiwa.
21 “Akuna unotongo thumila nguli tshwa mu tjiambalo tjikulukugwi, ngobe nguli tshwa inowobuya, ikamwaula tjiambalo tjikapalukila mbeli. 22 Kakale akuna unodila nkumbi ntshwa mu makukhwa makulukugwi, ngobe angaphutuka nkumbi ukatebuka, kube kwatjinyika kose nkumbi ne makukhwa. Nkumbi ntshwa unodigwa mu makukhwa matshwa.”
Jesu unobhuzwiwa ngekwe Sabata
(Matewu 12:1-8Luke 6:1-5)23 Zhuba limwe le Sabata Jesu wakabe eyenda akapalama nnda we mathunde ana badiyiwa babe, ngono badiyiwa babe bakatangisa kumwaula zwiyako zwe mathunde. 24 Bafarasi bakati kuna Jesu, “Ini badiyiwa babo bethama tjisi mu nlayo nge nsi we Sabata kene?”
25 Kabadabila eti, “Apa amuthu mukatongo bala tjakathamiwa ndi Dafite ne baakabe anabo bana zhala, beshaka zojiwa kene? 26 Nge tjibaka itjetjo, Abhiyata wakabe ali Ntungamili we bapirisiti. Dafite wakangina mu Ng'umba ye Ndzimu, ngono katola zwiwunga zwakapiwa Ndzimu kaja ne bathu baakabe anabo, koga nge nlayo zwakabe zwili zwiwunga zwe bapirisiti koga.”
27 Jesu kadwilila kati ku bali, “Nsi we Sabata wakathamigwa nthu, nthu aazothamigwa nsi we Sabata. 28 Ndizo Nkololo we Nthu ndi She wa kose nenge Sabata.”
1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. 2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them , no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. 4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. 5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. 14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphæus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. 15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. 16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? 17 When Jesus heard it , he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. 22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.