Jesu unopodza nlume una meya mbi
(Matewu 8:28-34Luke 8:26-39)
1 Jesu ne badiyiwa babe bakatjulukila seli kwe gungwa ku shango ye Bagerasa. 2 Kati ebhuda mu n'goro, kashangamidziwa nge nlume wakabe ana meya mbi, edwa ku zwikumbu. 3 Nlume iwoyo wakabe egala ku zwikumbu, ngono kwakabe kusitjina na iye ungansunga kene nge ketani dumbu. 4 Nlume iwoyo wakabe kanjinji esungwa makumbo ne maboko, koga ethubula ketani, evuna tshipi dzakansunga makumbo. Akuna wakabe akasima kwaangankulila nge masimba. 5 Misi yose siku ne sikati wakabe egala mu zwikumbu na pezhugwi kwe matombo, emimila tjibaka tjose ezwitjekanya nge mabgwe.
6 Wakati ebona Jesu ali thambo kalabuka kanthigamila. 7 Kamilidzila hwi pezhugwi kati, “Unoshakashingani ndimi Jesu, Nkololo we Ndzimu Upezhugwi zhugwi? Ndokumbila nge zina le Ndzimu kuti usindihwise zogwadza.” 8 Jesu wakabe ati kunli, “Bhuda mu nlume iwoyu, meya mbi ndiwe!”
9 Jesu kabhuzwa meya mbi kati, “Zina lilo ndiani?”
Kadabila eti, “Zina langu ndi Mphatho, ngobe tibanjinji.” 10 Ukakumbila Jesu utshambilidza uti, asiyitatile kuzhe kwe ntuthu iwoyo.
11 Kwakabe kuna ngubi ye hwotji yakabe ifula pejo ne duthu. 12 Meya mibi ikakumbila Jesu iti, “Utitatile mu hwotji idzedzi, utidumilile kungina mudzili.” 13 Kaidumila, ngono meya mibi ikabhuda ikangina mu ngubi ye hwotji dzili zwiwulu zwibili (2 000). Dzikatizha nge phili ye gungwa yakakunguluka, dzikawila mu gungwa dzikafa.
14 Ibabo bakabe bakadzilisa bakatizha, bakanoleba ku nzi nkulu ne mu shango, ngono bathu bakabhuda bakayenda kunobona kuti ini tjashingikala. 15 Ngono bakazha kuna Jesu, bakawana nlume wakabe abe ana meya mibi ali gele ipapo, akasungila ali mpezha, ndizo bakatja. 16 Ibabo bakabe babona bakabudza bathu tjashingikalila nlume wakabe abe ana meya mibi ne tjashingikalila hwotji.
17 Ngono ipapo bakakumbila Jesu kuti abhude mu ntuthu wabo.
18 Kukati Jesu engina mu n'goro, nlume wakabe abe ana meya mibi kankumbila kuti ayende naye.
19 Jesu kalamba kati, “Yenda kanyi kuna be nsha uwo unobabudza kuti She wakushingila tjikulu kungapani nenge kuti wakuhwila ngoni kungapani.”
20 Ndizo nlume iwoyo kayenda, katangisa kuleba kuti Jesu wanshingila kungapani mu mizi ili gumi inoyi Dekapoli. Bathu bose bakakaabala.
Nkololokadzi wa Jairo ne nkadzi wakabhata hazu ya Jesu
(Matewu 9:18-26Luke 8:40-56)
21 Jesu wakati atjuluka gungwa kakale nge n'goro ali seli, mbunga nkulu we bathu ukakubungana panli pa wunde ye gungwa. 22 Ipapo kukazha mmwe we balauli be Ng'umba ye Ntembezelo unodang'wa Jairo. Kati ebona Jesu kawila pa makumbo awe, 23 ngono kankumbila kwazo eti, “Nkololokadzi wangu unofa. Izha umbige maboko kuti ndizo apole, atjile.”
24 Ndizo Jesu kayenda naye. Mbunga nkulu kulu we bathu ukantobela ukammanikanya.
25 Kwakabe kuna nkadzi wakabe ana makole ali gumi lina mabili egwala bugwele gwe kubhizha malopa. 26 Wakabe adziyila kwazo alapiwa nge ng'anga njinji, ashingisa kose kwaakabe anako, ngono bugwele gugwe gukulila mbeli. 27 Kati ehwa ngekwa Jesu kazha ali shule kukwe mu mbunga, ngono kabhata hazu ya Jesu. 28 Wakazwidwa mu nkumbulo uwe kati, “Ha ndingabhata nenguba zwili izo zwiambalo zwizwe koga, ndowopola!”
29 Ngono kubhizha malopa kukwe kukama tjinyolotjo, kahwa mu mbili uwe kuti wapodziwa bugwele gugwe. 30 Jesu kahwa kuti simba lile labhuda munli, ipapo katendebuka pakati kwe mbunga, ngono kabhuzwa kati, “Ndiani wabhata zwiambalo zwangu?”
31 Badiyiwa babe bakanshandula beti, “Se mubona bathu bakamumanikanya saikoku mungabhuzwa wali muti, ‘Ndiani wandibhata kene?’ ”
32 Koga Jesu kadwilila elinga kumpoteleka kubona kuti ndiani wakabe ambhata. 33 Nkadzi iwoyo wakabe eziba tjanshingikalila, ndizo kawila pa makumbo a Jesu etetema ngotja, ngono kambudza malebeswa wose. 34 Jesu kan'dwa kati, “Nkadzi, kugalamoyo kuko kwakupodza. Yenda nge kunyalala, upole kugwala kuko.”
35 Jesu wakati atjalebeleka, kukazha bathu bedwa ku ng'umba ya Jairo, nlauli we ng'umba ye ntembezelo beti, “Nkololokadzi uwo aatjipo. Utjadziyidzilani N'diyi kene?”
36 Jesu wakati ehwa tjabaleba, kadwa nlauli we ng'umba ye ntembezelo kati, “Usitje, galamoyo koga.” 37 Ngono kasitongo dumila mmwe nthu kuntobela kuzhe kwa Pita na Jakubo na Johani nkulu wa Jakubo. 38 Bakati baswika ku nzi we nlauli we ng'umba ye mitembezelo, Jesu kawana bathu be poyongana belila bekuwa. 39 Kangina, ngono kati ku bali, “Kupoyongana ikoku ne kulila ngekweni? Mwana wakayizela aazofa.”
40 Koga bakanseka mahanya. Kabadusila kuzhe bose, katola tate be mwana na mmeyabe ne baakabe anabo, ngono kangina kwakabe kuna mwana. 41 Kambhata nge luboko kati, “Talitha, kumi,” kunodwa kuti, “Mwanadana, ndoti ku kuli, milika.”
42 Tjinyolotjo mwanadana kamilika kayenda yenda. Wakabe ana makole ali gumi lina mabili. Bathu bakakaabala kwazo. 43 Ngono kabalaya esimisa eti kusiyite nthu waziba ngekwa ikoku, ipapo kabadwa kati bape mwanadana tjimwe tjaangaja.
1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17 And they began to pray him to depart out of their coasts. 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. 19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. 21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. 22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee , come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. 24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. 25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.