Kudiya kwe bantolo
(Matewu 15:1-9)
1 Bafarasi ne bamwe Badiyi be nlayo bakabe badwa ku Jerusalema bakakubungana pana Jesu. 2 Ngono bakabona badiyiwa babe bamwe beja nge maboko asimabuyanana, asakangugwa.
3 Bafarasi ne Bajuta bose, abatoja basangula maboko abo nge tjilenje tjabo. Oku banokuthama belondolodza tjilenje tje bawola. 4 Ha bedwa ku matengeselo abatoja basangula. Banolondolodza zwilenje zwimwe zwinjinji, zwinonga kusuka mikombe ne hali ne zwija zwe phangula.
5 Ndizo Bafarasi ne Badiyi be nlayo bakabhuzwa Jesu bakati, “Ini badiyiwa babo basingalondolodze zwilenje zwe bawola, beja zojiwa zwabo nge maboko asi mabuyanana?”
6 Kadabila kati, “Isaya wakabe elebesa paakalebela mbeli nge kwenyu batjengedzi ndimwi eti, kwakakwagwa kuyi,
“ ‘Bathu ibaba banondilumbidza nge milomo yabo koga,
koga mimoyo yabo ikule nami.
7 Banondithigamilila suli,
ngobe banodiya milayo ye bathu se banodiya nlayo wangu.’
8 “Moletjedza milayo ye Ndzimu, ngono mubhata zwilenje zwe bathu.”
9 Ngono kati ku bali, “Muna zila mbuya seni ye kubigila ntome milayo ye Ndzimu, kuti ndizo mulondolodze zwilenje zwenyu! 10 Mushe wakati, ‘Kudza tate babo na mmeyabo.’ Kakale wakati ‘Iye unoleba bubi ngekwa tate babe kene mmeyabe, nge malebeswa ngaafe.’ 11 Koga moti nthu ha eti kuna tate babe kene mmeyabe, ‘Tjamakabe makafanila tjidziwa ndimi nditjo tjabe Korobhani, kodwa kuti tjapiwa Ndzimu,’ 12 ngono kudwapo amuton'dumila kuthamila tjimwe tate babe kene mmeyabe. 13 Ndiko muthama kuti dama le Ndzimu lisishinge, nge tjilenje tjenyu tjamunopitshila ku bana benyu. Mothama zwithu zwinjinji zwakajalo.”
Zwithu zwinoyita kuti nthu asibe mbuyanana
(Matewu 15:10-20)
14 Kakale Jesu kadana mbunga we bathu, ngono kati, “Mundibhulutaneni mose, ngono muhwisise. 15 Akuna tjikuzhe kwe mbili we nthu tjinganthama kuti asibe mbuyanana. Koga tjithu tjinodwa mu nthu nditjo tjinonthama kuti asibe mbuyanana. 16 [Una zebe dze kuhwa ngaahwe.]”
17 Kukati asiya mbunga we bathu angina mu ng'umba, badiyiwa babe bakambhuzwa ngekwe tjifaniso itjetji. 18 Kati ku bali, “Apa namwibo amutohwisisa kene? Amutobona kene kuti akuna tjinongina mu nthu tjidwa kuzhe tjinganlonga shambgwa? 19 Atjitongina mu moyo uwe, koga tjongina mu ntumbu uwe kudwapo tjibhuda mu mbili uwe.” Nge kujalo Jesu wakabe edwa kuti zojiwa zose zwibuyanana.
20 Kadwilila kati, “Tjinobhuda mu nthu nditjo tjinonthama kuti asibe mbuyanana. 21 Ngoti tjinodwa mukati kwe nthu, mu moyo uwe, mikumbulo mibi, kuwalilana kuzhe kwe ndobolo ne bubava ne kubulaya ne bupombwe, 22 ne tjiba ne bubi ne kutjebela ne butjakwani ne bugovu ne ndandala ne tjinya bamwe mazina ne kuzwida ne bulengwe. 23 Zwithu zose izwezwi zwakabipa zodwa mukati kwe nthu, ngono zothama nthu kuti asibe mbuyanana.”
Kugalamoyo kwe nkadzi we N'giriki
(Matewu 15:21-28)
24 Jesu wakabhuda ipapo kayenda ku ntuthu we Tire ne we Sidoni, kangina mu ng'umba, ngono kaside kuti kube ne unoziba, koga kasitubule kubgwata. 25 Mmwe nkadzi wakabe ana mwana we tjianadana wakasungwa nge meya mbi, kazha kawila pa makumbo awe. 26 Nkadzi iwoyo wakabe ali N'giriki, akazwagwa mu Siriya mu ntuthu we Fenishiya. Wakakumbila Jesu kuti aduse meya mbi mu nkololokadzi uwe. 27 Jesu kati kunli, “Letja bana baje kutanga, ngobe akuzolulwama kuti zojiwa zwe bana zwitogwe zwiposegwe mbgwa.”
28 Nkadzi iwoyo kadabila eti, “Kwakajalo She, koga na idzo mbgwa dzikusi kwe tafuli, dzoja mamburumburu anowila pasi edwa mu ndilo dze bana.”
29 Ipapo kan'dwa kati, “Wadabila zubuyanana, ndizo ungayenda, meya mbi yabhuda mu nkololokadzi uwo.”
30 Kayenda kanyi, ngono kawana mwanadana uwe ali lele mu bulalo meya mbi yabhuda munli.
Jesu unopodza nlume wakabe ali bhubuzebe ntome ali mbebebe
31 Ipapo Jesu kashanduka edwa ku ntuthu we Tire, kapalama Sidoni edelukila ku gungwa gwe Galili nge zila ye ntuthu we Dekapoli. 32 Bamwe bathu bakazhisa mmwe nlume wakabe ali bhubuzebe, kakale asingatubule kulebeleka zubuyanana. Ndizo bakakumbila Jesu kumbiga maboko. 33 Jesu kati antolela ntome, edwa naye pa mbunga we bathu, kalonga zwinyala zwizwe mu zebe dze nlume iwoyo. Ipapo kathwa mate, ngono kabhata lulimi gwe nlume iwoyo. 34 Kalinga zhuzhugwi kudzimu, kafemela pezhugwi, kati kunli, “Efata” kunodwa kuti, “Zhulika.”
35 Zebe dze nlume iwoyo dzikazhulika ne lulimi gugwe gukasununguka, ndizo katangisa kulebeleka zubuyanana. 36 Jesu kabalaya kati kushaye wababudza. Koga kati ajalo ibo bakakuandamisa kwazo. 37 Bakatjenama kwazo bakati, “Unothama zwithu zose kubuyanana seni? Unothama ne mabhubuzebe akahwa ne mbebebe dzikalebeleka.”
1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free . 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 ¶ And when he had called all the people unto him , he said unto them, Hearken unto me every one of you , and understand: 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man.
24 ¶ And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it : but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 ¶ And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; 34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it ; 37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.