Tshambilidzo ye basheti
1 Ngono ngwenu kwakabe nge tjililo tjikulu mu bathu bose, balume ne bakadzi belidziwa nge bakanyikwabo be Bajuta. 2 Kwakabe kuna bamwe bakabe beti “Iswi ne bakololo ne bakololokadzi bedu tatjibe banjisa, ngatishakeni mathunde atingaja kuti ndizo titjile.”
3 Kukabe ne bamwe bakabe beti “Takadusa minda yedu ne minda ye zhambi ne ng'umba dzedu mbigilidzo kuti ndizo titenge mathunde mu nsi we bhamba.”
4 Kakale kwakabe kuna ibabo bakabe beti “Takaadzima mari kuti tilipe lukhetho gwe minda yedu ne minda ye zhambi kuna mambo. 5 Tofanana koga ne Bajuta bamwe. Bana bedu banofanana koga ne bana babo, nenguba iswi tikombeledza bakololo ne bakololokadzi bedu kuti babe balanda, bamwe be bakololokadzi bedu batjitengeswa babe balanda kale, atina simba, shango yedu ne minda yedu ye zhambi ya tjibe ye bapoga.”
6 Ndakatindihwa tjililo tjabo ne ng'ong'olo dzabo azhala bushongola kwazo. 7 Shule kwe ndakumbula kukulu, ndakatjemela makulukota ne makombgwa abadwa nditi “Mungakombeledza bakanyi kwenyu kudusa mimwiso tjini wali?” Ngono ndakabadanila gubungano gulu kwazo kuti libatjemele kwazo. 8 Ngono abadwa ndikati “Ngotubula kwedu takadzutunula bakanyi kwedu be Bajuta bakabe batengesegwa be zwitjaba zwipoga, koga ngwenu imwi motengesa bakanyi kwenyu kuti ndizo tibatengesegwe!” Bakanyalala koga bakasheta dama labangadusa.
9 Ngono ati ku bali “Tjithu tjamunothama atjizonaka. Apa amuzofanila tja Ndzimu wedu kuti ndizo tisibe madado ku zwita zwedu zwe zwitjaba kene? 10 Pezhugwi kwa ipapo imi ne hama dzangu ne balanda bangu tobaadzima mari ne mathunde. Ngono ngatimiseni kutola mimwiso ikoku. 11 Bgwilizani ngwenu minda yabo ne minda yabo ye zhambi ne minda ye mitoba ne ng'umba dzabo ne mimwiso ye mari, ne ye mathunde, ne ye nkumbi we zhambi ne mafuta izo zwamakabatolela.”
12 Ngono bakandidwa beti, “Towobabgwilizila tjimwe ne tjimwe kakale akuna tjatinowoshaka mu bali. Towothama sekwa munoleba.” Ngono ndakadana bapirisiti ndikabatunisa kuti banowoshingikadza tjabaleba. 13 Ndakashashamula hwomwana dze tjiambalo tjangu ngono ati “Ndzimu ngaushashamule nthu mmwe ne mmwe mu ng'umba iye nenge thundu imwe ne imwe usingowothama tjalebgwa. Ngaashashamugwe asale asina tjaanatjo” Ngono gubungano lose likadabila liti “Ngakujalo” ndizo bakakudza Yahwe. Ndizo bathu bakathama sekwa bakabebeleba.
14 Kudwa mu tjibaka itjetjo ndakabe ndashalugwa kube nlauli mu shango ye Juda, kudwa mu gole le bumakumi mabili kunoti le bumakumi matatu ana mabili. Mu makole ali gumi lina mabili e mbuso wa Atazezasi mambo, akuna wedu, imi kene wa kanyi kwedu wakaja zojiwa zwakabe zwili zwe gobe le nlauli. 15 Balauli bekutanga bakazha bakabe belemesela bathu nge kubatolela zojiwa ne nkumbi we zhambi kusingabaligwe shekele dze siliva dzili makumi manna (40) dzabakabe betolegwabo. Balanda babo bakabe betshambidzila bathu bo. Imi andizothama saibo ngotja Ndzimu. 16 Koga imi ndakabe ndakazwimisila kushinga nshingo we kumusa guma, atizotongo tenga shango, bathu bose bakabe beshinga nami takabe takabhatana mu nshingo. 17 Kakale ndakabe ndijisa balume bali zana ling'ompela lina makumi ali mashanu (150), Bajuta ne mamwe makombgwa kuzhe kwa ibabo be tjaba dzakapoteleka bakabe banaswi. 18 Nge zhuba kwakabe kubulawa ng'ombe ili ing'ompela ne pkhwizi dzili tathatu ne hwuku mazhuba mamwe ne mamwe ali gumi ndakabe ndidusa nkumbi we zhambi wakasiya siyana uli njinji kwazo. Ngono nenguba ndakadusa zwithu zose izwezwi andizotongo shaka kupiwa gobe le zojiwa linopiwa balauli, ngobe ndakabe ndiziba kuti ikoku kungabe ntolo ungapani mu bathu.
19 Mundikumbule Ndzimu wangu muna zose zwandakathamila bathu ibaba.
1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them , that we may eat, and live. 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. 4 There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute, and that upon our lands and vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
6 ¶ And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer . 9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? 10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. 11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them. 12 Then said they, We will restore them , and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
14 ¶ Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is , twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. 17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.