Bathu banodudumwa ngekwa Mushe na Aroni
1 Ipapo gubungano lose lakadila guwo, bakalala belila busiku gose. 2 Bakabe beng'ong'ola ngekwa Mushe na Aroni beti, “Kobe kuyita atakabe takafila mu shango ye Egipiti, pana kuti tiwofila mu tjilambanyika itjetji! 3 Apa ini Yahwe bangatizhisa mu shango iyeyi, kuwobulawa nge thumo kene? Bakadzi bedu ne bana bedu bawotapiwa, apa akungayite atingabgwilila ku Egipiti kene?”
4 Ngono bakalebesana bakati, “Atizwishalulileni ntungamili tibgwilileni ku Egipiti!” 5 Ndizo Mushe na Aroni bakathigama bakakotamisa misholo mbeli kwe gubungano lose le Baiziraela. 6 Ngono Joshuwa nkololo wa Nuni na Khalebu nkololo wa Jefune, bamwe be bakabe banoshola shango, bakapalula zwiambalo zwabo. 7 Bakadwa gubungano lose le Baiziraela bakati, “Shango yatakapalama kunoishola i shango yakanaka kwazo kwazo. 8 Ha Yahwe bangatishathila, banowotikotosa muili bakatipa iyo, shango inowunga nkaka ne butji gwe nyutji. 9 Koga musitongopandukila Yahwe, kakale musitongotja bathu be shango iyeyije, bamu maboko edu, kubakiligwa kwabo kwakadusiwa mubali, kakale musitongobatja, Yahwe banaswi.” 10 Ipapo gubungano lose likalebesana kuti libakikitidze nge mabgwe bafe. Ngono tjinyolotjo tjedza tja Yahwe tjikazwilakidza pezhugwi kwe nshasha we bushanganilo mu bathu bose be Iziraela.
Mushe unotembezelela Baiziraela
11 Yahwe bakadwa Mushe bakati, “Apa kowodza kukabe lini bathu ibaba bendilengudza kene? Kowodza kukabe lini basingagale moyo mundili, pezhugwi kwe zwilakidzo zose zwingapa zwandakabathamila kene? 12 Ndowobabulaya nge bugwele, ndibe ndibadusa mu thaka, ngono ndowothama ludzi lukulu ndiwe kakale gwakasima kubapinda.”
13 Mushe kadwa Yahwe kati, “Makadusa bathu ibaba mu Egipiti nge simba lenyu; ngono ha Baegipiti bangahwa tjamathama bathu benyu, 14 banowobudza bagali be shango iyeyi. Bathu ibaba bakahwa kale kuti munaswi, imwi Yahwe ne kuti mobong'wa muli patjena ha gole lenyu lima lakaangama pezhugwi kwedu ne kuti moyenda makatitungamila nge gole kuli masikati nenge moto kuli busiku. 15 Ngono ngwenu, ha mungalobesa bathu bose ibaba, shule kwa ikoku zwitjaba zwakahwa ngekwe tjibombo tjenyu zowoti, 16 ‘Ngoti Yahwe bakong'wa kunokotosa bathu ibaba mu shango yabakatuna beti banowobapa iyo, ndizo babalobesa mu tjilambanyika.’ 17 Ngono ngwenu, ndomutembezela Tetshi wangu, thamani kuti simba la Yahwe libe gulu sekwa makagadzabgwe, muti, 18 ‘Yahwe banononoka kuzhala bushongola, kakale bazhele ludo gusingazunguzike, banozwiibhatigwa jinyo ne bupanduki, koga abatowosunungula una nlandu ndodwa, banolobela bana matjinyo abo tate babo kunoti ku tjizekugwana tje butatu ne tje bunna.’ 19 Ndomutembezela Yahwe, muzwiibhatigwe jinyo le bathu ibaba kuyendidzana nge ludo gwenyu gusingazunguzike, ne kuyendidzana na sekwa makabazwiibhatigwa kudwa ku shango ye Egipiti kudzina kowobe nasi.”
20 Ipapo Yahwe bakadabila beti, “Sekwa wakumbila, ndabazwiibhatigwa, 21 koga tjoselele se nditjila, ne shango yose sekwa yawozhala gudzo langu, 22 Bathu bose bakabona gudzo langu ne zwilakidzo zwangu zwandakathama mu Egipiti ne mu tjilambanyika, ngono bakandilika ka gumi bakasihwilile dama langu, 23 Akuna wabo unowobona shango yandakagadzabgwe bobatategulu babo, kakale akuna wa ibabo bakandilengudza unowoibona. 24 Koga nlanda wangu Khalebu, ngoti akabe nge meya isingafanane neye bamwe kakale kandihwilila, ndononkotosa ku shango yaakanoshola, ne zwizekugwana zwizwe zowothuwa shango iyeyo. 25 Sakuno, se Baamaleki ne Bakanana begala mu mikuku, mangwana mushanduke mu ngine mu tjilambanyika nge zila inoyenda ku Gungwa Shaba.”
Yahwe banolobela bathu ng'ong'ola
26 Yahwe bakadwa Mushe na Aroni bakati, 27 “Apa kowodza kukabe lini gubungano ileli lakakombama ling'ong'ola nge kwangu kene? Ndakahwa ndebeleko dze Baiziraela, dze kung'ong'ola kwabo. 28 Ngwenu ubadwe uti, ‘Tjoselele se nditjila, ndowomuthamila sekwa makaleba mulonga mu zebe dzangu, koleba Yahwe. 29 Zwitumbu zwenyu zowoandama mu tjilambanyika itjetji, kudwa muna be makole ali makumi mabili bakazwagwa kuyenda pezhugwi akuna unowongina mu shango iyeyije. 30 Akuna ne nng'ompela wenyu unowoswika mu shango yandakatuna nditi ndowomugadza muili kuzhe kwa Khalebu nkololo wa Jefune na Joshuwa nkololo wa Nuni 31 Koga bana benyu bamakati banowotapiwa, ndowobakotosa, banowoziba shango yamakalamba. 32 Koga imwi mowofa zwitumbu zwenyu zwika kandalala mu tjilambanyika itjetji. 33 Bana benyu banowodzungayila mu tjilambanyika bali balisi kwe makole ali makumi manna (40), bedziyilila matjinyo enyu, kudzina nfi we bupelo itumbu tjitje tjiwila mu tjilambanyika. 34 Kuyendidzana nge mazhuba amakapalama shango muishola ali makumi manna (40) zhuba ling'ompela limwe ne limwe limilile gole, ngono mowosenga matjinyo enyu makole ali makumi manna (40). Ndiko kwamunowoziba kuti ku gwadza moyo kwangu kodwani! 35 Imi Yahwe, ndiko ndaleba, oku ndiko kwandinowothama mu gubungano lose ileli libiibi lakakubunganila kundipandukila. Banowoswika pa bhelelo labo mu tjilambanyika itjetji, banowofila ipapo.’ ”
36 Ipapo balume bakabe batumwa ndi Mushe kunoshola shango, bebe bezha bethama gubungano kuti li dudumwe ngekwa Yahwe ngopa mbiko ye manyepkhwa, 37 bakalobesiwa mbeli kwa Yahwe. 38 Joshuwa nkololo wa Nuni na Khalebu nkololo wa Jefune ndibo boga bakasala pafa, mu balume bakabe banoshola shango.
Baiziraela banotanga kuthasela
(Matama 1:41-46)39 Kukati Mushe ebikila bathu be Iziraela bose matama iyawa, bakalila tjililo tjikulu. 40 Bakabinduka, bakatathila ku shango ye matombo, bakabe beti, “Tipano, ngatiyendeni kwatakagadziwabgwe ndi Yahwe, ngobe takatjinya.”
41 Koga Mushe kabadwa kati, “Apa ini mutjuluka ndaulo ya Yahwe ngono kusina tjinowopunduka.” 42 Musiyende, zwita zwenyu zonomukulila, Yahwe abate bali mile namwi. 43 Mowonofila mu maboko e Baamaliki ne Bakanana, mowolobesiwa nge thumo, ngobe moshandukila Yahwe, Yahwe abangame namwi. 44 Koga nge misholo yakawoma bakatathila ku shango ye matombo, nenguba kwakajalo Bhokisi le Tjidumano tja Yahwe basinalo, kene iye Mushe kasibhude mu bukotokelo. 45 Ipapo Baamaliki ne Bakanana bakabe begala mu shango iyeyo ye matombo bakadeluka bakagwa nabo, bakabakulila bakatatana nabo bakanobasiya ku Horima.
1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! 3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
6 ¶ And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes: 7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. 9 Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not. 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
11 ¶ And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? 12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
13 ¶ And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it , (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
15 ¶ Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty , visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation . 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
26 ¶ And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. 28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me, 30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. 32 But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise. 35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still . 39 And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
40 ¶ And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here , and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. 41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper. 42 Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies. 43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you. 44 But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp. 45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.