Kupanduka kwa Kora na Dathani na Abiramu
1 Ndizo Kora nkololo wa Izha, Izha ali nkololo wa Kohati, Kohati ali nkololo wa Levi, kukoti Dathani na Abiramu bali bakololo ba Eliyabu kudwapo Oni nkololo wa Peleti, Peleti na Eliyabu bali bakololo ba Rubheni, bakapandukila Mushe. 2 Bakamilika bakamukila Mushe, bazhadziwa nge balume bali mazana mabili ana makumi mashanu (250) bakabe bali batungamili be gubungano, bashalugwa mu gubungano bali balume bana tjilumbi. 3 Bakanokubungana mbeli kwa Mushe na Aroni, bakabadwa bakati, “Mapindilila kwazo! Mmwe ne mmwe mu gubungano ileli wakayengemala, Yahwe banaye, ngono ngwenu ini makazwituthumadza kupinda, mu gubungano la Yahwe?” 4 Kukati Mushe ehwa nge kwa ikoku, kathigama kakotamila pasi. 5 Shule kadwa Kora ne batobeli babe bose kati, “Tjimuka mangwanana Yahwe banowolakidza kuti wabo ndiupi, ne kuti wakayengemala ndiani, banonsedzedza pejo nabo, iye wabanowoshalula banonsedzedza pejo nabo. 6 Iwe Kora, ne batobeli babo bose mumuke, mutole zwikambana zwe moto, 7 mulonge masimbe anopisa mu zwili, mupise motsha mbeli kwa Yahwe, ngono nlume unowoshalugwa ndi Yahwe ndiye unowobe akayengemala. Mapindilila kwazo, bakololo ba Levi!” 8 Ngono Mushe kadwa Kora kati, “Tjihwani imwi bakololo ba Levi. 9 Apa kuthu kutukununu kuti Ndzimu we Iziraela ube wakamushalula pakati kwe gubungano le Iziraela, umusedzedza pejo nawo, kube bashingili mu bugalo gwa Yahwe kene? Ne kuti mume mbeli kwe gubungano mulishingila kene? 10 Kakale Ndzimu wakamusedzedza pejo nawo, nenge zwikamu zwenyu bakololo ba Levi, apa moshaka ne bupirisiti pezhugwi kwa ikoku kene? 11 Iwe ne batobeli babo makubunganila kuwobhayana na Yahwe. Aroni ndiani dumbu wamungang'ong'ola nge kukwe kene?”
12 Mushe kabe eti kunodang'wa Dathani na Abiramu bakololo ba Eliyabu, koga bakadabila beti, “Atitowozha. 13 Apa unokutola bulelu kube wakatidusa mu shango inowunga nkaka ne butji gwe nyutji, kuwotibulayila mu tjilambanyika, ube uzwithama nlauli mutili kene? 14 Kakale auzotikotosa mu shango inowunga nkaka ne butji gwe nyutji, kene kuli kutipa thaka ye minda ne minda dze mizhambi. Apa wakazwimisila kutibiga ludandi mu mesho kene? Atitowozha!”
15 Mushe kazhala bushongola kadwa Yahwe kati, “Musitongo amutjila zwibhayilo zwabo. Andizotongo tolela mmwe wabo donki, kene kuli kutjinyidzila mmwe wabo tjimwe.”
16 Mushe kadwa Kora kati, “Iwe ne batobeli babo mangwana mumuke muzhe mbeli kwa Yahwe, Aroni unowobe alipobo. 17 Mmwe ne mmwe azhe ne lukambana gugwe kwe moto mbeli kwa Yahwe, mmwe ne mmwe alonge motsha muguli, ali makambana ali mazana mabili ana makumi mashanu (250) na Aroni azhebo ne gugwe.” 18 Ipapo mmwe ne mmwe kazha ne lukambana gugwe gwe moto guna masimbe anopisa mukati, bakalonga motsha pezhugwi kwe masimbe, bakanoma pa nkoba we nshasha we bushanganilo bana Mushe na Aroni. 19 Ndizo Kora kakubunganyila gubungano lose pa nkoba we nshasha we bushanganilo. Ngono kukaboneka tjedza tja Yahwe mbeli kwe gubungano lose. 20 Yahwe bakadwa Mushe na Aroni bakati, 21 “Milani kutjena ne gubungano ileli, kuti ndibalobese tjinyolotjo.”
22 Koga Mushe na Aroni bakathigama bakakotamisa njiso dzabo pasi, bakatembezela beti, “Imwi Ndzimu: Ndzimu we meya ye zwinotjila zose, apa mungazhalila gubungano lose bushongola ngono kwatjinya nthu nng'ompela kene?” 23 Yahwe bakadwa Mushe Bakati, 24 “Idwa gubungano libhude mu nzi wa Kora na Dathani na Abiramu.”
25 Ndizo Mushe kamilika ana batungamili be Iziraela, bakayenda kuna Dathani na Abiramu. 26 Kaswika kadwa gubungano kati, “Ndomukumbila idwani ipapa, mu mishasha ye bathu ibaba babiibi, musitongo bhata tjimwe tjabo, kusajalo mowolobesiwa nabo ngekwe zwibi zwabo.” 27 Ndizo gubungano likadwa pa mishasha ya Kora na Dathani na Abiramu. Ngono Dathani na Abiramu bakabhuda ne bakadzi ne bana babo, bakama pa mikoba ye mishasha yabo. 28 Mushe kadwa gubungano kati, “Ndiko sekwa munowoziba kuti Yahwe bandituma kuthama mishingo yose iyeyi, andizozwithamigwa nge kwangu. 29 Ha bathu ibaba bangafa lufu gwakawolobeleka se bathu bose, kene bangafa nge zila ye bathu yabagala befa ndiyo, ipapo kowobe kudwa kuti Yahwe abazondituma. 30 Koga ha Yahwe bangathama tjimwe tjitshwa, pasi pakaashama, pakabamidza, ne zwithu zwabo zose bebe beyenda ku bugalo gwe bafi bali bapenyu, ipapo mowoziba kuti bathu ibaba bakalengudza Yahwe.” 31 Kukati Mushe epedza leba matama wose iyawa, pasi pakapaluka kusi kwabo, 32 pakazhuka nlomo kukabamidzilanya ne misha yabo, ne balume bose bakabe bana Kora ne zwija zwabo. 33 Bose ne zwabakabe banazo bakayenda ku bugalo gwe bafi bali bapenyu, pasi kukabazhalilila, bakaloba bedwa pakati kwe gubungano. 34 Bathu bose be Iziraela bakabe bali ipapo, bakati behwa makuwo abo, bakatizha, bemimila beti, “Ngatitizheni! Pasi panodwa petimidzabo!”
35 Ndizo Yahwe bakadelusa moto ukapisa ukalobesa bathu ibaba bakabe bali mazana mabili ana makumi mashanu (250) bakabe bazhisa motsha.
Makambana e moto
36 Ipapo Yahwe bakadwa Mushe bakati, 37 “Idwa Eleazari nkololo we mpirisiti Aroni aduse makambana anopisila motsha mu moto, aduse masimbe mu makambana aapaladzile kutjena, ngobe makambana akayengemala. 38 Katsha makambana iyawa e balume bakafa bebulawa nge zwibi zwabo, uthame zwifumiko zwe tjibeso, ngobe bakaadusa mbeli kwa Yahwe, akayengemala. Ndizo anowobe tjilakidzo ku bathu be Iziraela.” 39 Ipapo Eleazari katola makambana akathamwa nge phangula, akadusiwa nge balume bakapisiwa, kaakatsha kathama ndigwana dzinofumika tjibeso. 40 Tjakabe ikumbuludzo, kukumbuludza bathu be Iziraela, kuti kusibe ne nthu usi mpirisiti, usi we bakololo ba Aroni, wakafanila sedzela pejo kupisa motsha mbeli kwa Yahwe. Ha angathama eijalo unowobona tjakabong'wa ndi Kora ne batobeli babe. I ndaulo yakapiwa Eleazari, kubudziwa Mushe.
Aroni unotjidza bathu
41 Tjimuka gubungano likang'ong'ola kuna Mushe na Aroni liti, “Makabulaya bathu ba Yahwe.” 42 Kukati gubungano lakubunganila kung'ong'ola kuna Mushe na Aroni, likatjebuka ku nshasha we bushanganilo, ngono bonani, gole likabe lakaufukidza, kukaboneka tjedza tja Yahwe. 43 Mushe na Aroni bakayenda bakanoma mbeli kwe nshasha we bushanganilo. 44 Ngono Yahwe bakadwa Mushe bakati, 45 “Bhudila kutjena ne gubungano ileli, kuti ndililobese tjinyolotjo!”
Mushe na Aroni bakathigama bakakotamisa njiso dzabo pasi. 46 Ngono Mushe kadwa Aroni kati, “Tola lukambana gugo gwe moto, ukokele masimbe anopisa muguli kudwa mu tjibeso. Ube ulonga motsha muguli, tjinyolotjo ugusengele ku gubungano, ubathamile gadzano na Yahwe, ngobe bushongola gwa Yahwe gwaswika ne tjiga tjatangisa.” 47 Ipapo Aroni kathama sekwa adwiwa ndi Mushe. Kalabukila pakati kwe gubungano, ngono bona, tjiga tjikabe tjatangisa kale, pakati kwe bathu. Kalonga motsha mu moto kathamila bathu gadzano na Yahwe. 48 Kama ali pakati kwe zwitumbu ne bapenyu, tjiga tjikama. 49 Bathu bakabe bafa nge tjiga bakabe bali zwiwulu zwili gumi lina bunna ne mazana ali kutendeka (14 700) kuzhe kwe bakafa nge mishingo ya Kora. 50 Kukati tjiga tjatjima, Aroni kashandukila kuna Mushe ku nkoba we nshasha we bushanganilo.
1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: 2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD? 4 And when Moses heard it , he fell upon his face: 5 And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. 8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: 9 Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? 10 And he hath brought thee near to him , and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? 11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him?
12 ¶ And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: 13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
23 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.
31 ¶ And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also .
35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.
36 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.
41 ¶ But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
44 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
46 ¶ And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.