Mizi yakapiwa Balevi
1 Yahwe bakalebeleka na Mushe mu lubala gwe Moabu pa gwizi gwe Jorodani kulingisana Jerikho beti, 2 “Idwa bathu be Iziraela ba pebo Balevi shango ye bugalo kube mizi ne ye mafulo e zwithuwo zwabo kupoteleka mizi mikulu. 3 Mizi mikulu iyeyi inowobe magalo abo. Shango ye mafulo inowobe ye ng'ombe dzabo ne zwithuwo zwabo zose. 4 Shango ye mafulo yamunopa Balevi italabudziwe kudwa pa luswingo gwe nzi nkulu we bupabi gwe mithara dzili mazana manna ana makumi mashanu (450), mbizho dzose. 5 Ku bhezhuba kwe nzi nkulu kube bupabi gwe mithara dzili mazana ali zhanalume (900), ku burwa kube bupabi gwe mithara dzili zhanalume (900), ku golombedzo kube bupabi gwe mithara dzili zhanalume (900), ku bunandzwa kube bupabi gwe mithara dzili zhanalume (900), ndiyo inowobe ili shango yabo ye mafulo, nzi nkulu uli pakati. 6 Mupe Balevi mizi mikulu ili mitathatu ye matizhilo e nthu unowobe abulaya nthu kusi ne mazwimisilo awe. Mube mubapaphila mimwe ili makumi manna ne mibili (42). 7 Mizi mikulu yose ina shango ye mafulo yamunowopa Balevi, ibe makumi manna ana ili zhanakadzi (48). 8 Ngekwe mizi yamunowoshalula mu shango ye Baiziraela, mutole mu zwitjaba zwikulu mizi minjinji, ngono mu zwitjaba zwitukununu mutole mizi mishomanana, ngobe tjimwe ne tjimwe itjaba tjakafanila pa Balevi mizi sekwa takabudzwa.”
Mizi mikulu ye matizhilo
(Mbalo 19:1-13Joshuwa 20:1-9)
9 Yahwe bakadwa Mushe bakati, 10 “Lebeleka ne bathu be Iziraela ubadwe uti, ‘Muti mutjuluka gwizi gwe Jorodani mungina mu shango ye Kanana, 11 muzwishalulile mizi mikulu inowobe matizhilo enyu. Ali matizhilo anowotizhigwa nge nthu unowobe abulaya nthu kusi nge mazwimisilo. 12 Mizi iyeyo inowobe matizhilo enyu muna unowobe eshaka bgwilizila, kuti ndizo wabulaya nthu asibulawe kudzina eyisiwa mbeli kwe gubungano enosumikilisiwa. 13 Ngono muduse mizi mikulu ili mitathatu kube mizi mikulu ye matizhilo enyu. 14 Muduse mizi mikulu ili mitatu seli kwe Jorodani ne ili mitatu mu shango ye Kanana, kube matizhilo. 15 Mizi mikulu ili mitathatu inowobe ili matizhilo e nthu mmwe ne mmwe unowobe abulaya nthu kusi nge mazwimisilo awe. Matizhilo iyawa anowobe e Baiziraela ne bataya ne balubili banowobe bali gele nabo.
16 “ ‘Koga aangawomba nthu nge tjimwe tje tshipi ebe efa, uwoyo nthu mbulayi, unowobulawabo. 17 Kene anganloba nge bgwe laakabhata lingabulaya nthu ebe efa, mbulayi, mbulayi unowobulawabo. 18 Kene angaloba nthu nge lukuni gwaakabhata nge luboko ebe efa, mbulayi, mbulayi unowobulawabo. 19 Gamu le wabulawa, ha lishangana ne mbulayi limbulayebo.
20 “ ‘Ngono ha entshindika ngoti embenga, kene amposa akanlalila kafa, 21 kene anloba nge luboko ngoti embenga ebe efa, iwoyo wamilidzila nthu luboko abulawe, mbulayi, gamu le wakabulawa libulaye mbulayi, ha lingashangana naye.
22 “ ‘Koga ha etshindika nthu asingambone, kuzhe kwe lubengo kene angati eposa akanloba asaka nlalila, 23 ebe enloba nge bgwe, asingambone nthu ebe efa, kuli kuti wabe asakazwimisila kun'hwisa zogwadza ngobe akambenga, 24 gubungano lowosumikilisa pakati kwe wabulaya nthu ne wabe eshoko bgwilizila ngotebula malopa, kuyenda nge nlayo. 25 Gubungano lowoangulanya mbulayi we nthu mu luboko gwe gamu le wakabulawa, ipapo gubungano lobgwiliza ntizhi ku nzi nkulu we matizhilo kwaakabe atizhilako. Ngono agale muuli kudzina ntungamili we bapirisiti wakazhodziwa efa. 26 Koga ha mbulayi we nthu angabhudila kuzhe kwe nzi nkulu we dizhilo waakatizhila muuli, kanopinda paakabigigwa kuti asitongopatjuluka, 27 ngono ha gamu le wakabulawa lingan'wana kuzhe kwe nzi nkulu atjuluka paakabigigwa kuti asitongo patjuluka libe limbulaya, alitowobong'wa nlandu. 28 Ngoti nthu iwoyu akafanila gala koga mukati kwe nzi nkulu we matizhilo kudzina ntungamili we bapirisiti efa. Koga shule kwe lufu gwe ntungamili we bapirisiti, mbulayi we nthu ungabgwilila zwe kanyi kwabo. 29 Nlayo uwoyu ne ndaulo iyeyi, muzwilondolodze kuyenda nge zwizekugwana zwenyu mu magalo enyu wose.
30 “ ‘Ha nthu angabulaya nthu, mbulayi wakafanila bulawabo apa kuna butendeki gwe batendeki babili kene kupinda. Kusibe ne nthu unobulawa apa kuna ntendeki nng'ompela. 31 Nenguba kwakatini, musitongoduma dzutunulo ye nthu wabulaya nthu. Koga nthu wasumikilisiwa kabong'wa nlandu we kubulaya mmwe nthu na iye ngaabulawe. 32 Kakale musitongoduma dzutunulo ye nthu wakatizhila ku nzi nkulu we matizhilo, kuti abgwilile kanyi kwabo ntungamili we bapirisiti esathu kafa. 33 Musitongo temapadza shango ya mugele muili, ngo tebula lopa, kotemapadza shango, ngono akuna tjingadzutunula kubulawa kwe nthu, kuzhe kwe kuti iye wabulaya nthu, abulawebo. 34 Usitongo temapadza shango ya ugele muili namibo yandigele muili, ngoti imi Yahwe ndogala pakati kwe bathu be Iziraela.’ ”
1 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, 2 Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them. 3 And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts. 4 And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about. 5 And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities. 6 And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities. 7 So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs. 8 And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
9 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan; 11 Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. 12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. 13 And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge. 14 Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. 15 These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither. 16 And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. 17 And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. 18 Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. 19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. 20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; 21 Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, 23 Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: 25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. 26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled; 27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: 28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession. 29 So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings. 30 Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. 31 Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death. 32 And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. 33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. 34 Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.