Nkadzi ne bhophona
1 Ngono kukaboneka tjilakidzo tjikulu pezhugwi. Kukaboneka nkadzi, akaambala zhuba, mwedzi uli kusi kwe makumbo awe, mu nsholo uwe kuna tjiala tje bushe tjina nyenyedzi dzili gumi lina nyenyedzi dzili mbili. 2 Wakabe akazwisenga, ngono kalila ali mu thumbgwa, ngobe wakabe atjibe pejo ngotshibama.
3 Tjimwe tjilakidzo tjikaboneka kudzimu; kwakaboneka bhophona gulu shaba, lina misholo ili kutendeka ne nyanga dzili gumi, ngono pezhugwi kwe misholo yalo kuna zwialana zwili kutendeka. 4 Mwise walo ukakwebela pasi ngabo ye butatu ye nyenyedzi ukadziligila mu shango. Ngono bhophona lika ma mbeli kwe nkadzi wakabe ali pejo ngotshibama, kuti ndizo lije mwana uwe tjinyolotjo ha ezwagwa. 5 Nkadzi katshibama mwana we tjilisana unowobusa zwitjaba zose nge ikombo tje tshipi, koga mwana wakadzamugwa katolegwa ku Ndzimu ku tjigalo tjitje tje bushe. 6 Nkadzi wakatizhila ku tjilambanyika ku bugalo gwaakabiganyidzigwa nge Ndzimu kwaanotjengetiwa mu mazhuba ali tjiwulu tjina mazana mabili ana makumi matathatu (1 260).
7 Ngwa ikamuka kudzimu. Mikaele ne batumwa babe bakagwa ne bhophona, bhophona likagwabo nabo lina batumwa balo, 8 koga bakakundiwa, ngono bakabe basitjina bugalo kudzimu. 9 Ngono bhophona ilelo gulu likalashigwa pasi, ilo nyoka ya ntolo, inodang'wa Dhiabholo kakale kuyi Satani, ntjengeli we shango yose, lakalashigwa pasi mu shango ne batumwa balo bose.
10 Ngono ndakahwa hwi gulu kudzimu liti, “Ngwenu jidzo ne masimba ne bushe gwe Ndzimu wedu ne ndaulo ya Kirisiti zwatjizha, ngobe iye unotilika zwikamu zwedu nlandu walashigwa pasi, iye unobatilika nlandu siku ne sikati mbeli kwe Ndzimu wedu. 11 Zwikamu zwedu zwakunda bhophona nge malopa e Pkhwizana ne butendeki gwabo, ngobe abazogumbatila matjilo abo, koga bakabe bakazwimisila lufu. 12 Ndizo shathani imwi mu kudzimu, ndodwa imwi mose banogala ikoko, koga shango yapalala ne gungwa gwapalala! Ngoti Satani wazha pasi kumuli alizhele bushongola, ngoti unoziba kuti wasaligwa nge tjibaka tjifutshwanana!”
13 Bhophona lakati libona kuti laposegwa pasi mu shango, likatobela nkadzi iwoyo wakabe azwala mwana we tjilisana. 14 Koga nkadzi kapiwa mapapilo ali mabili e dzu gulu kuti atizhe bhophona awulukile ku tjilambanyika, kwaanowotjengetegwako makole ali matatu ana gaswa. 15 Nyoka iyeyo ikathwa vula inonga gwizi guli zhele, kuti itole nkadzi iwoyo, 16 Koga shango ikabhatsha nkadzi iwoyo ikazhula nlomo wayo, ikamidza vula iyeyo yakabe yathwiwa nge bhophona. 17 Ipapo bhophona likagwadzila moyo nkadzi iwoyo, liyenda kunogwa ne bakasala be bana babe, ibabo banolondolodza milayo ye Ndzimu, kakale betendeka ngekwa Jesu. 18 Bhophona likama mu nsetje umu phili ye gungwa.
1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, 8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child . 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.