Ndilo dze bushongola gwe Ndzimu
1 Ndizo ndakahwa hwi lilebelekela pezhugwi lidwa mu ng'umba ye Ndzimu lidwa batumwa be kudzimu bali kutendeka liti, “Yendani munotebulila bushongola gwe Ndzimu gumu ndilo dzili kutendeka mu shango.”
2 Ndizo ntumwa we kudzimu we kutanga kayenda, kaswika katebulila kumu ndilo iye mu shango. Malonda anotjisa, anogwadza kabhuda muna ibabo bakabe bana lutjwayo gwe tjibandana kakale benamata ifano tjatjo.
3 Ntumwa we kudzimu we bubili katebulila kumu ndilo iye mu gungwa, vula ikashanduka ikanga malopa e nthu wakafa, itjili tjimwe ne tjimwe mu gungwa tjikafa.
4 Ntumwa we kudzimu we butatu katebulila kumu ndilo iye mu njizi ne mu misenya ye vula, dzikashanduka dzikabe malopa. 5 Ndakahwa ntumwa we kudzimu we vula eti, “Makalulwama ngoshingisa shamu dzenyu idzedzi. Muyapo, imwi magala muli yapo, Makayengemala. 6 Bathu bakatebula malopa e bayengemali ne e balebesambeli, ndizo mabapa malopa kuti baang'we. Ikoku kwakabafanila.” 7 Ndakahwa tjibeso tjiti, “Ee, She Ndzimu Masimbawose, kusumikilisa kwenyu ku malebeswa kakale kwakalulwama.”
8 Ntumwa we kudzimu we bunna katebulila ndilo iye mu zhuba, ngono likaletjiwa kuti lipise bathu nge moto. 9 Bathu bakapisiwa ngopisa kukulu, ngono bakatuka zina le Ndzimu, iwo una masimba mu shamu idzedzi, koga abazoshanduka bakaukudza.
10 Ntumwa we bushanu katebulila kumu ndilo iye mu tjigalo tje bushe tje tjibandana, bushe gwatjo gukabe mu zhalima. Bathu bakazwiluma ndimi ngekuhwa zogwadza, 11 ngono bakatuka Ndzimu we kudzimu beutukila zogwadza ne malonda amubali, koga abazoshandukila mishingo yabo.
12 Ntumwa we kudzimu we butathatu katebulila zwi mu ndilo iye mu gwizi gwe Yufuratesi, vula yago yakapkhwa kuzhulila zila bomambo banozha bedwa ku Bhezhuba. 13 Ngono shule abona meya mitatu mibi inolingika se mazhula, ibhuda mu nlomo we bhophona ne mu nlomo we tjibandana ne mu nlomo we nlebesambeli we manyepkhwa. 14 Meya iyeyo mibi inoshinga zwilakidzo, inoyenda kuna bomambo be shango yose kunobakubunganyila ngwa mu zhuba gulu le Ndzimu Masimbawose.
15 “Bonani ndozha se mbava! Kwakakombolegwa iye unogala akalinga, akalulwamisa zwiambalo zwizwe kuti asiyende ali mbujo kubonegwa nge bathu.”
16 Ndizo meya yakakubunganya bomambo pathu panodang'wa nge lulimi gwe Tjihebheru kuyi Amagedoni.
17 Ntumwa we kudzimu we butendeka katebulila zwi mu ndilo iye mu phepo, hwi lipezhugwi likadwa mu tjigalo tje bushe mu ng'umba ye Ndzimu liti, “Kwapela.” 18 Kukabe ne kudadamula ne mahwi ne matutu ne midumo ye makole ne kutengenyeka kwe shango kukulu kusakatongobe yapo mu shango, tjinga bathu kwabakabumbiwa. 19 Nzi nkulu ukapaluka mbabi thatu, ngono mizi mikulu ye njudzi ikawa. Ndzimu ukaalakana nzi nkulu we Bhabhiloni, ngono ukawukombeledza kung'wa mu tjing'wilo tjawo tje bushongola gwawo. 20 Zwigwizi zose zwikalobesiwa ne matombo kasiwanike. 21 Mabgwe makulu kulu e tjivulamabgwe, limwe ne limwe lina ikale tje seme dzili makumi mashanu, akawa edwa pezhugwi, ewila pezhugwi kwe bathu. Bakatuka Ndzimu, ngobe wakazhisa shamu inotjisa.
1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. 2 And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man : and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. 7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. 13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. 15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. 16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 And every island fled away, and the mountains were not found. 21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.